< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Témanliq Élifaz buninggha jawaben mundaq dédi: —
2 Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
4 Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
Berheq, sen iman-ixlasni yoq qiliwetmekchisen, Xudaning aldida dua-istiqametke tosalghu bolisen.
5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
6 Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
Men emes, belki öz aghzing özüngning gunahingni békitidu, Öz lewliring sanga qarshi guwahliq béridu.
7 What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
Sen insanlar ichide tunji bolup tughulghanmu? Sen tagh-dawanlardin awwal apiride bolghanmu?
8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
9 For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
10 Truly amongst us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
Aqsaqallar hem qérilar bizning teripimizde turidu, Ular séning atangdinmu yashta chongdur.
11 You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
12 What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
13 that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
14 For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
Insan néme idi? Öz-özini pakliyalighudek? Anidin tughulghan adem balisi néme idi? Heqqaniy bolalighudek?
15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
(Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
— Rezil adem barliq künliride azablinidu, Zalim kishige yillar sanaqliqla békitilgendur.
21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
U ash izdep: «Zadi nedin tépilar?» dep yolda ténep yüridu, U zulmet künining uninggha yéqinlashqanliqini bilidu.
24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
Derd-elem hem azab uninggha wehime qilidu, Hujumgha teyyar bolghan padishahtek uning üstidin ghelibe qilidu.
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
U xarabe sheherlerde, Adem qon’ghusi kelmeydighan, Kések düwiliri bolushqa békitilgen öylerde yashaydu;
29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
U héch béyimaydu, Uning mal-mülki bolsa üzülüp qalidu, Uning teelluqatliri zémin üstide kéngeymeydu.
30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
U qarangghuluqtin qéchip qutulalmaydu, Yalqun uning shaxlirini köydürüp qurutidu, [Xudaning] bir nepisi bilen u [dunyadin] kétidu.
31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
Uning küni téxi toshmay turupla, Uning shéxi téxi kökirip bolmayla, bu ishlar emelge ashurulidu.
33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
Üzüm téli silkinip, tong üzümler chüshürüwétilgendek, Zeytun derixining chéchiki échilipla tökülüp ketkendek bolidu.
34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
Chünki iplaslarning jemeti tughmas bolidu, Ot para yégenlerning chédirlirini köydüriwétidu.
35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
[Biraq] ular [herdaim] yamanliqni oylap, qebihlik tughduridu, Könglide haman hiyle-mikir teyyarlaydu.