< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Отвещав же Елифаз Феманитин, рече:
2 Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
еда премудрый даст ответ разумен на ветр, и наполни болезнию чрево,
3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
обличая глаголы, имиже не подобает, и словесы, ихже ни кая польза?
4 Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
Не и ты ли отринул еси страх? Скончал же еси глаголы таковы пред Господем?
5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
Повинен еси глаголом уст твоих, ниже разсудил еси глаголы сильных.
6 Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
Да обличат тя уста твоя, а не аз, и устне твои на тя возсвидетелствуют.
7 What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
Что бо? Еда первый от человек рожден еси? Или прежде холмов сгустился еси?
8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
Или строение Господне слышал еси? Или в советника тя употреби Бог? И на тя (единаго) ли прииде премудрость?
9 For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
Что бо веси, егоже не вемы? Или что разумееши ты, егоже и мы (не разумеем)?
10 Truly amongst us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
И стар и древен есть в нас, старший отца твоего деньми.
11 You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
Мало, о нихже согрешил еси, уязвлен еси, вельми выше меры возглаголал еси.
12 What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
Что дерзостно бысть сердце твое? Или что вознесостеся очи твои?
13 that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
Яко ярость изрыгнул еси пред Господем, изнесл же еси изо уст такова словеса?
14 For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
Кто бо сый человек яко будет непорочен? Или аки будущий праведник рожден от жены?
15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
Аще во святых не верит, небо же нечисто пред Ним,
16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
кольми паче мерзкий и нечистый муж, пияй неправды, якоже питие.
17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
Возвещу же ти, послушай мене: яже ныне видех, возвещу ти,
18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
яже премудрии рекут, и не утаиша отцы их,
19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
имже единым дана бысть земля, и не найде иноплеменник на ня.
20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
Все житие нечестиваго в попечении, лета же изочтена дана сильному,
21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
страх же его во ушесех его: егда мнит уже в мире быти, тогда приидет нань низвращение:
22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
да не верует отвратитися от тмы, осужден бо уже в руки железа,
23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
учинен же есть в брашно неясытем: весть же в себе, яко ждет падения, день же темен превратит его,
24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
беда же и скорбь оымет его, якоже военачалник напреди стояй падает,
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
яко вознесе руце на Господа, пред Господем же Вседержителем ожесточи выю,
26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
тече же противу Ему укоризною в толщи хребта щита своего:
27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
яко покры лице свое туком своим и сотвори омет на стегнах: (хвала же его укоризна).
28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
Да вселится же во градех пустых, внидет же в домы ненаселенныя: а яже они уготоваша, инии отнесут.
29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
Ниже обогатится, ниже останет имение его, не имать положити на землю сени,
30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
ниже избежит тмы: прозябение его да усушит ветр, и да отпадет цвет его:
31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
да не верит, яко стерпит, тщетная бо сбудутся ему.
32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
Посечение его прежде часа растлеет, и леторасль его не облиственеет:
33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
да оыман будет якоже недозрелая ягода прежде часа, да отпадет же яко цвет масличия.
34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
Послушество бо нечестиваго смерть, огнь же пожжет домы мздоимцев:
35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
во чреве же приимет болезни, сбудется же ему тщета, чрево же его понесет лесть.