< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Елифаз дин Теман а луат кувынтул ши а зис:
2 Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
„Се каде сэ дя ынцелептул ка рэспунс ынцелепчуне дешартэ? Сау сэ-шь умфле пептул ку вынт де рэсэрит?
3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
Сэ се апере прин кувинте каре н-ажутэ ла нимик ши прин кувынтэрь каре ну служеск ла нимик?
4 Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
Ту нимичешть кяр ши фрика де Думнезеу, нимичешть орьче симцире де евлавие фацэ де Думнезеу.
5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
Нелеӂюиря та ыць кырмуеште гура ши ымпрумуць ворбиря оаменилор виклень.
6 Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
Ну еу, чи гура та те осындеште, бузеле тале мэртурисеск ымпотрива та.
7 What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
Ту ешть омул каре с-а нэскут ынтый? Те-ай нэскут ту ынаинтя дялурилор?
8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
Ай фост ту ла сфатуриле луй Думнезеу ши ай сорбит дин еле ынцелепчуне пентру тине?
9 For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
Че штий ту ши сэ ну штим ши ной? Че куноштинцэ ай ту пе каре сэ н-о авем ши ной?
10 Truly amongst us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
Ынтре ной сунт перь албь, бэтрынь, оамень май ынзилиць декыт татэл тэу.
11 You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
Пуцин лукру сунт мынгыериле луй Думнезеу пентру тине ши кувинтеле каре-ць ворбеск атыт де блынд…?
12 What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
Ынкотро те траӂе инима ши че ынсямнэ ачастэ привире цинтэ а окилор тэй?
13 that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
Че, ымпотрива луй Думнезеу ыць ындрепць ту мыния ши-ць ес дин гурэ кувинте ка ачестя?
14 For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
Че есте омул, ка сэ фие курат? Ши поате чел нэскут дин фемее сэ фие фэрэ приханэ?
15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
Дакэ н-аре ынкредере Думнезеу нич ын сфинций Сэй, дакэ нич черуриле ну сунт курате ынаинтя Луй,
16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
ку кыт май пуцин фиинца урычоасэ ши стрикатэ – омул, каре бя нелеӂюиря ка апа!
17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
Вряу сэ те ынвэц, аскултэ-мэ! Вой историси че ам вэзут,
18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
че ау арэтат ынцелепций, че ау дескоперит ей, аузинд де ла пэринций лор,
19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
кэрора сингурь ли се дэдусе цара ши принтре каре ничун стрэин ну венисе ынкэ.
20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
Омул чел рэу ышь дуче ын нелиниште тоате зилеле веций, тоць аний де каре аре парте чел нелеӂюит.
21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
Ципете де спаймэ рэсунэ ла урекиле луй: Ын мижлокул феричирий луй, пустииторул се ва арунка асупра луй.
22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
Ел ну траӂе нэдежде сэ скапе де ынтунерик, веде сабия каре-л аменинцэ;
23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
аляргэ ынкоаче ши ынколо сэ кауте пыне, штие кэ-л аштяптэ зиуа ынтунерикулуй.
24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
Неказул ши нелиништя ыл ынспэймынтэ ши се арункэ асупра луй ка ун ымпэрат гата де луптэ.
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
Кэч а ридикат мына ымпотрива луй Думнезеу, с-а ымпотривит Челуй Атотпутерник
26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
ши а авут ындрэзняла сэ се нэпустяскэ асупра Луй ку партя чя май таре а скутурилор луй.
27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
Авя фаца акоперитэ ку грэсиме, коапселе ынкэркате ку осынзэ
28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
ши локуя ын четэць нимичите, ын касе пэрэсите, сортите сэ фие дэрымате.
29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
Ну се ва май ымбогэци, аверя ну-й ва креште ши авуция ну се ва май ынтинде пе пэмынт.
30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
Ну ва путя еши дин ынтунерик, флакэра ый ва арде млэдицеле, ши Думнезеу ыл ва перде ку суфларя гурий Луй.
31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
Дакэ се ынкреде ын рэу, се ыншалэ, кэч рэул ый ва фи рэсплата.
32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
Еа ва вени ынаинте де капэтул зилелор луй, ши рамура луй ну ва май ынверзи.
33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
Ва фи ка о вицэ деспуятэ де роаделе ей ынкэ верзь, ка ун мэслин але кэруй флорь ау кэзут.
34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
Кэч каса челуй нелеӂюит ва ажунӂе стярпэ ши кортул омулуй стрикат ыл ва мынка фокул.
35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
Ел зэмислеште рэул ши наште рэул; ын сынул луй коаче роаде каре-л ыншалэ.”