< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Truly amongst us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos

< Job 15 >