< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Truly amongst us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”