< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 Truly amongst us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 things wise men say, and their fathers have not hidden.
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”