< Job 14 >
1 For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
Человек бо рожден от жены малолетен и исполнь гнева:
2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
или якоже цвет процветый отпаде, отбеже же яко сень, и не постоит.
3 Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgement before you?
Не и о сем ли слово сотворил еси, и сему сотворил еси внити на суд пред Тя?
4 For who shall be pure from uncleanness? not even one;
Кто бо чист будет от скверны? Никтоже,
5 if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
аще и един день житие его на земли: изочтени же месяцы его от Тебе, на время положил еси, и не преступит.
6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
Отступи от него, да умолкнет и изберет житие якоже наемник.
7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
Есть бо древу надежда: аще бо посечено будет, паки процветет, и леторасль его не оскудеет:
8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
аще бо состареется в земли корень его, на камени же скончается стебло его,
9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
от вони воды процветет, сотворит же жатву, якоже новосажденное.
10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
Муж же умерый отиде, пад же человек, ктому несть.
11 For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
Временем бо оскудевает море, река же опустевши изсше:
12 And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
человек же уснув не востанет, дондеже не будет небо сошвено, и не возбудятся от сна своего.
13 For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol )
Убо, о, дабы во аде мя сохранил еси, скрыл же мя бы еси, дондеже престанет гнев Твой, и вчиниши ми время, в неже память сотвориши ми. (Sheol )
14 For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
Аще бо умрет человек, жив будет: скончав дни жития своего, потерплю, дондеже паки буду.
15 Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
Посем воззовеши, аз же послушаю Тя: дел же руку Твоею не отвращайся:
16 But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
изчислил же еси начинания моя, и ничтоже Тя мимоидет от грех моих:
17 An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
запечатлел же ми еси беззакония в мешце, назнаменал же еси, аще что неволею преступих.
18 And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
Обаче и гора падающи распадется, и камень обетшает от места своего:
19 The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
камение огладиша воды, и потопиша воды взнак холмы земныя, и ожидание человеческо погубил еси.
20 You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
Отринул еси его до конца, и отиде: изменил еси ему лице и испустил еси.
21 and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
Многим же бывшым сыном его, не весть: аще же и мало их будет, не знает:
22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
но плоти его болеша, душа же его о себе сетова.