< Job 14 >
1 For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgement before you?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 For who shall be pure from uncleanness? not even one;
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol )
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol )
14 For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit