< Job 14 >

1 For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgement before you?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 For who shall be pure from uncleanness? not even one;
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< Job 14 >