< Job 10 >
1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and therefore have you thus judged me?
Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
3 Is it good before you if I be unrighteous? for you have disowned the work of your hands, and attended to the counsel of the ungodly.
He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
4 Or do you see as a mortal sees? or will you look as a man sees?
He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
5 Or is your life human, or your years [the years] of a man,
He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
6 that you have enquired into mine iniquity, and searched out my sins?
I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
7 For you know that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of your hands?
Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
8 Your hands have formed me and made me; afterwards you did change [your mind], and strike me.
Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
9 Remember that you have made me [as] clay, and you do turn me again to earth.
Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
10 Hast you not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
11 And you did clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews.
Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
12 And you did bestow upon me life and mercy, and your oversight has preserved my spirit.
Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
13 Having these things in yourself, I know that you can do all things; for nothing is impossible with you.
Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
14 And if I should sin, you watch me; and you have not cleared me from iniquity.
Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I can’t lift myself up, for I am full of dishonour.
Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again you have changed and are terribly destroying me;
A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
17 renewing against me my torture: and you have dealt with me in great anger, and you have brought trials upon me.
E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
18 Why then did you bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.
Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.