< Job 10 >
1 Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
2 And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and therefore have you thus judged me?
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
3 Is it good before you if I be unrighteous? for you have disowned the work of your hands, and attended to the counsel of the ungodly.
Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
4 Or do you see as a mortal sees? or will you look as a man sees?
Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
5 Or is your life human, or your years [the years] of a man,
Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
6 that you have enquired into mine iniquity, and searched out my sins?
daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 For you know that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of your hands?
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
8 Your hands have formed me and made me; afterwards you did change [your mind], and strike me.
Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
9 Remember that you have made me [as] clay, and you do turn me again to earth.
Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
10 Hast you not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 And you did clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews.
Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
12 And you did bestow upon me life and mercy, and your oversight has preserved my spirit.
Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
13 Having these things in yourself, I know that you can do all things; for nothing is impossible with you.
Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
14 And if I should sin, you watch me; and you have not cleared me from iniquity.
Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
15 Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I can’t lift myself up, for I am full of dishonour.
Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
16 For I am hunted like a lion for slaughter; for again you have changed and are terribly destroying me;
Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
17 renewing against me my torture: and you have dealt with me in great anger, and you have brought trials upon me.
Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
18 Why then did you bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
19 and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
20 Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
21 before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.