< Esias 32 >
1 For, behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgement.
Се бо, Царь праведный воцарится, и князи со судом владети начнут.
2 And a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land.
И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в Сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.
3 And they shall no more trust in men, but they shall incline their ears to hear.
И ксему не будут уповающе на человеки, но ушы вдадят на слышание,
4 And the heart of the weak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace.
и сердце изнемогших вонмет послушати, и языцы немотствующии скоро научатся глаголати мир:
5 And they shall no more at all tell a fool to rule, and your servants shall no more at all say, Be silent.
и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
6 For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty.
Юрод бо юродивая изречет, и сердце его тщетная уразумеет, еже совершати беззаконная и глаголати на Господа прелесть, еже растлити душы алчныя и душы жаждущыя тщы сотворити.
7 For the counsel of the wicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgement.
Совет бо злых беззаконная совещавает, растлити смиренныя словесы неправедными и разсыпати словеса смиренных на суде.
8 But the godly have devised wise [measures], and this counsel shall stand.
Благочестивии же смысленне совещаша, и той совет пребудет.
9 Rise up, you rich women, and hear my voice; you confident daughters, listen to my words.
Жены богатыя, востаните и услышите глас мой: дщери, с надеждею слышите словеса моя:
10 Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off; it has ceased, it shall by no means come again.
дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
11 Be amazed, be pained, you confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins;
Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
12 and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine.
и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.
13 [As for] the land of my people, the thorn and grass shall come upon [it], and joy shall be removed from every house.
На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
14 [As for] the rich city, the houses are deserted; they shall abandon the wealth of the city, [and] the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds' pastures;
домове оставленнии, богатство града и домы вожделения оставят: и будут веси пещеры до века, радость ослом дивиим, паствы пастухов:
15 until the Spirit shall come upon you from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a forest.
дондеже найдет на ны Дух от вышняго, и будет пустыня в Хермель, а Хермель в дубраву вменится.
16 Then judgement shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel.
И почиет в пустыни суд, и правда в Кармиле вселится:
17 And the works of righteousness shall be peace; and righteousness shall ensure rest, and [the righteous] shall be confident for ever.
и будут дела правды мир, и одержит правда покой, и уповающе будут до века:
18 And his people shall inhabit a city of peace, and dwell in [it] in confidence, and they shall rest with wealth.
и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.
19 And if the hail should come down, it shall not come upon you; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country.
Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
20 Blessed are they that sow by every water, where the ox and ass tread.
Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.