< Esias 3 >
1 Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water,
Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,
2 the great and mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder,
héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,
3 the captain of fifty also, and the honourable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent hearer.
capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.
4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them.
Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.
5 And the people shall fall, man upon man, and [every] man upon his neighbour: the child shall insult the elder man, and the base the honourable.
Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l’homme de rien contre le plus illustre.
6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, You have raiment, be you our ruler, and let my meat be under you.
Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant: « Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde! »
7 And he shall answer in that day, and say, I will not be your ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people.
Il se récriera en ce jour-là: « Je ne veux pas être le médecin: je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau; ne me faites pas chef du peuple. »
8 For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues [have spoken] with iniquity, disobedient [as they are] towards the Lord.
Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.
9 Therefore now their glory has been brought low, and the shame of their countenance has withstood them, and they have proclaimed their sin as Sodom, and made it manifest.
L’air de leur visage dépose contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s’en cachent point. Malheur à eux! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.
10 Woe to their soul, for they have devised an evil counsel against themselves, saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works.
Dites au juste qu’il est heureux, car il mangera le fruit de ses œuvres.
11 Woe to the transgressor! evils shall happen to him according to the works of his hands.
Malheur au méchant! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
12 O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blesses lead you astray, and pervert the path of your feet.
Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
13 But now the Lord will stand up for judgement, and will enter into judgement with his people.
Yahweh s’est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.
14 The Lord himself shall enter into judgement with the elders of the people, and with their rulers: but why have you set my vineyard on fire, and [why is] the spoil of the poor in your houses?
Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple: « Vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
15 Why do you wrong my people, and shame the face of the poor?
De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux? » — oracle du Seigneur Yahweh des armées.
16 Thus says the Lord, Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with an outstretched neck, and with winking of the eyes, and motion of the feet, at the same time drawing their garments in trains, and at the same time sporting with their feet:
Yahweh a dit: Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu’elles s’avancent la tête haute, lançant des regards, qu’elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,
17 therefore the Lord will humble the chief daughters of Sion, and the Lord will expose their form in that day;
le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.
18 and the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents,
En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants;
19 and the chains, and the ornaments of their faces,
les pendants d’oreille, les bracelets et les voiles;
20 and the array of glorious ornaments, and the armlets, and the bracelets, and the wreathed work, and the finger-rings, and the ornaments for the right hand,
les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures;
21 and the ear-rings, and the garments with scarlet borders, and the garments with purple grounds, and the shawls to be worn in the house, and the Spartan transparent dresses, and those made of fine linen, and the purple [ones], and the scarlet [ones], and the fine linen, interwoven with gold and purple, and the light coverings for couches.
les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez;
22 And there shall be instead of a sweet smell, dust; and instead of a girdle, you shall gird yourself with a rope; and instead of a golden ornament for the head, you shall have baldness on account of your works; and instead of a tunic with a scarlet ground, you shall gird yourself with sackcloth.
les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses;
23 And your most beautiful son whom you love shall fall by the sword; and your mighty men shall fall by the sword, and shall be brought low.
les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.
24 And the stores of your ornaments shall mourn, and you shall be left alone, and shall be levelled with the ground.
Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; au lieu d’une ample robe, un sac; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.
Tes guerriers tomberont par l’épée, et tes héros dans la bataille.
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.