< Osee 5 >

1 Hear these things, you priests; and attend, O house of Israel; and listen, O house of the king; for the controversy is with you, because you have been a snare in Scopia, and as a net spread on Itabyrium,
שמעו זאת הכהנים והקשיבו בית ישראל ובית המלך האזינו--כי לכם המשפט כי פח הייתם למצפה ורשת פרושה על תבור
2 which they that hunt the prey have fixed: but I will correct you.
ושחטה שטים העמיקו ואני מוסר לכלם
3 I know Ephraim, and Israel is not far from me: for now Ephraim has gone grievously a-whoring, Israel is defiled.
אני ידעתי אפרים וישראל לא נכחד ממני כי עתה הזנית אפרים נטמא ישראל
4 They have not framed their counsels to return to their God, for the spirit of fornication is in them, and they have not known the Lord.
לא יתנו מעלליהם לשוב אל אלהיהם כי רוח זנונים בקרבם ואת יהוה לא ידעו
5 And the pride of Israel shall be brought low before his face; and Israel and Ephraim shall fall in their iniquities; and Judas also shall fall with them.
וענה גאון ישראל בפניו וישראל ואפרים יכשלו בעונם--כשל גם יהודה עמם
6 They shall go with sheep and calves diligently to seek the Lord; but they shall not find him, for he has withdrawn himself from them.
בצאנם ובבקרם ילכו לבקש את יהוה--ולא ימצאו חלץ מהם
7 For they have forsaken the Lord; for strange children have been born to them: now shall the cankerworm devour them and their heritages.
ביהוה בגדו כי בנים זרים ילדו עתה יאכלם חדש את חלקיהם
8 Blow you the trumpet on the hills, sound aloud on the heights: proclaim in the house of On, Benjamin is amazed.
תקעו שופר בגבעה חצצרה ברמה הריעו בית און אחריך בנימין
9 Ephraim has come to nothing in the days of reproof: in the tribes of Israel I have shown faithful [dealings].
אפרים לשמה תהיה ביום תוכחה בשבטי ישראל הודעתי נאמנה
10 The princes of Juda became as they that removed the bounds: I will pour out upon them my fury as water.
היו שרי יהודה כמסיגי גבול עליהם אשפוך כמים עברתי
11 Ephraim altogether prevailed against his adversary, he trod judgement under foot, for he began to go after vanities.
עשוק אפרים רצוץ משפט כי הואיל הלך אחרי צו
12 Therefore I [will be] as consternation to Ephraim, and as a goad to the house of Juda.
ואני כעש לאפרים וכרקב לבית יהודה
13 And Ephraim saw his disease, and Judas his pain; then Ephraim went to the Assyrians, and sent ambassadors to king Jarim: but he could not heal you, and your pain shall in nowise cease from you.
וירא אפרים את חליו ויהודה את מזרו וילך אפרים אל אשור וישלח אל מלך ירב והוא לא יוכל לרפא לכם ולא יגהה מכם מזור
14 Therefore I am as a panther to Ephraim, and as a lion to the house of Juda: and I will tear, and go away; and I will take, and there shall be none to deliver.
כי אנכי כשחל לאפרים וככפיר לבית יהודה אני אני אטרף ואלך אשא ואין מציל
15 I will go and return to my place, until they are brought to nothing, and [then] shall they seek my face.
אלך אשובה אל מקומי עד אשר יאשמו ובקשו פני בצר להם ישחרנני

< Osee 5 >