+ Genesis 1 >
1 In the beginning God made the heaven and the earth.
В началото Бог създаде небето и земята.
2 But the earth was unsightly and unfurnished, and darkness was over the deep, and the Spirit of God moved over the water.
А земята беше пуста и неустроена; и тъмнина покриваше бездната; и Божият Дух се носеше над водата.
3 And God said, Let there be light, and there was light.
И Бог каза: Да бъде светлина. И стана светлина.
4 And God saw the light that it was good, and God divided between the light and the darkness.
И Бог видя, че светлината беше добро; и Бог раздели светлината от тъмнината.
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night, and there was evening and there was morning, the first day.
И Бог нарече светлината Ден, а тъмнината нарече Нощ. И стана вечер, и стана утро, ден първи.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the water, and let it be a division between water and water, and it was so.
И Бог каза: Да бъде простор посред водите, който да раздели вода от вода.
7 And God made the firmament, and God divided between the water which was under the firmament and the water which was above the firmament.
И Бог направи простора; и раздели водата, която беше под простора
8 And God called the firmament Heaven, and God saw that it was good, and there was evening and there was morning, the second day.
И Бог нарече простора Небе. И стана вечер, и стана утро, ден втори.
9 And God said, Let the water which is under the heaven be collected into one place, and let the dry land appear, and it was so. And the water which was under the heaven was collected into its places, and the dry land appeared.
И Бог каза: Да се събере на едно място водата, която е под небето, та да се яви сушата; и стана така.
10 And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas, and God saw that it was good.
И Бог нарече сушата Земя, и събраната вода нарече Морета; и Бог видя, че беше добро.
11 And God said, Let the earth bring forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and it was so.
И Бог каза: Да произрасти земята крехка трева, трева семеносна и плодно дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе да е в него на земята; и стана така.
12 And the earth brought forth the herb of grass bearing seed according to its kind and according to its likeness, and the fruit tree bearing fruit whose seed is in it, according to its kind on the earth, and God saw that it was good.
Земята произрасти крехка трева, трева която дава семе, според вида си, и дърво, което да ражда плод, според вида си, чието семе е в него; и Бог видя че беше добро.
13 And there was evening and there was morning, the third day.
И стана вечер, и стана утро ден трети.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth, to divide between day and night, and let them be for signs and for seasons and for days and for years.
И Бог каза: Да има светлина на небесния простор, за да разделят деня от нощта; нека служат за знаци и за показване времената, дните, годините;
15 And let them be for light in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth, and it was so.
и да бъдат за светила на небесния простор, за да осветляват земята; и стана така.
16 And God made the two great lights, the greater light for regulating the day and the lesser light for regulating the night, the stars also.
Бог създаде двете големи светила: по-голямото светило, за да владее деня, а по-малкото светило, за да владее нощта; създаде и звездите.
17 And God placed them in the firmament of the heaven, so as to shine upon the earth,
И Бог ги постави на небесния простор, за да осветляват земята,
18 and to regulate day and night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
да владеят деня и нощта, и да разделят светлината от тъмнината; и Бог видя, че беше добро.
19 And there was evening and there was morning, the fourth day.
И стана вечер, и стана утро, ден четвърти.
20 And God said, Let the waters bring forth reptiles having life, and winged creatures flying above the earth in the firmament of heaven, and it was so.
И Бог каза: Да произведе водата изобилно множества одушевени влечуги, и птици да хвърчат над земята по небесния простор.
21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good.
И Бог създаде големите морски чудовища и всяко одушевено същество, което се движи, които водата произведе изобилно, според видовете им, и всяка крилата птица според вида й; и Бог видя, че беше добро.
22 And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth.
И благослови Бог, казвайки: Плодете се, размножавайте се, и напълнете водите в моретата; нека се размножават и птиците по земята.
23 And there was evening and there was morning, the fifth day.
И стана вечер, и стана утро, ден пети.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature according to its kind, quadrupeds and reptiles and wild beasts of the earth according to their kind, and it was so.
И Бог каза: Да произведе земята одушевени животни, според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове, според видовете им; и стана така.
25 And God made the wild beasts of the earth according to their kind, and cattle according to their kind, and all the reptiles of the earth according to their kind, and God saw that they were good.
Бог създаде земните зверове според видовете им, добитъка - според видовете му, и всичко което пълзи по земята, според видовете му; И Бог видя, че беше добро.
26 And God said, Let us make man according to our image and likeness, and let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of heaven, and over the cattle and all the earth, and over all the reptiles that creep on the earth.
И Бог каза: Да създадем човека по Нашия образ, по Наше подобие; и нека владее над морските риби, над небесните птици, над добитъка, над цялата земя и над всяко животно, което пълзи по земята.
27 And God made man, according to the image of God he made him, male and female he made them.
и Бог създаде човека по Своя образ; по Божия образ го създаде; мъж и жена ги създаде.
28 And God blessed them, saying, Increase and multiply, and fill the earth and subdue it, and have dominion over the fish of the seas and flying creatures of heaven, and all the cattle and all the earth, and all the reptiles that creep on the earth.
И Бог ги благослови. И рече им Бог: Плодете се и размножавайте, напълнете земята и обладайте я, и владейте над морските риби, над въздушните птици и над всяко живо същество, което се движи по земята.
29 And God said, Behold I have given to you every seed-bearing herb sowing seed which is upon all the earth, and every tree which has in itself the fruit of seed that is sown, to you it shall be for food.
И Бог рече: Вижте, давам ви всяка семеносна трева, която е по лицето на цялата земя и всяко дърво, което има в себе си плод на семеносно дърво; те ще ви бъдат за храна.
30 And to all the wild beasts of the earth, and to all the flying creatures of heaven, and to every reptile creeping on the earth, which has in itself the breath of life, even every green plant for food; and it was so.
А на всичките земни зверове, на всичките въздушни птици, и на всичко, което пълзи по земята, в което има живот, давам, всяка зелена трева за храна; и стана така.
31 And God saw all the things that he had made, and, behold, they were very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
И Бог видя всичко, което създаде; и, ето, беше твърде добро. И стана вечер, и стана утро, ден шести.