< Genesis 5 >

1 This [is] the genealogy of men in the day in which God made Adam; in the image of God he made him:
Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 male and female he made them, and blessed them; and he called his name Adam, in the day in which he made them.
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
3 And Adam lived two hundred and thirty years, and begot [a son] after his [own] form, and after his [own] image, and he called his name Seth.
Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 And the days of Adam, which he lived after his begetting Seth, were seven hundred years; and he begot sons and daughters.
Les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 And all the days of Adam which he lived were nine hundred and thirty years, and he died.
Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
6 Now Seth lived two hundred and five years, and begot Enos.
Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 And Seth lived after his begetting Enos, seven hundred and seven years, and he begot sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.
Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
9 And Enos lived an hundred and ninety years, and begot Cainan.
Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 And Enos lived after his begetting Cainan, seven hundred and fifteen years, and he begot sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years, and he died.
Tout le temps qu'Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 And Cainan lived an hundred and seventy years, and he begot Maleleel.
Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13 And Cainan lived after his begetting Maleleel, seven hundred and forty years, and he begot sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died.
Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
15 And Maleleel lived an hundred and sixty and five years, and he begot Jared.
Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 And Maleleel lived after his begetting Jared, seven hundred and thirty years, and he begot sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 And all the days of Maleleel were eight hundred and ninety and five years, and he died.
Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 And Jared lived an hundred and sixty and two years, and begot Enoch:
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19 and Jared lived after his begetting Enoch, eight hundred years, and he begot sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 And all the days of Jared were nine hundred and sixty and two years, and he died.
Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 And Enoch lived an hundred and sixty and five years, and became the father of Mathusala.
Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 And Enoch was well-pleasing to God after his begetting Mathusala, two hundred years, and he begot sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty and five years.
Tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
24 And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.
Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
25 And Mathusala lived an hundred and sixty and seven years, and begot Lamech.
Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
26 And Mathusala lived after his begetting Lamech eight hundred and two years, and begot sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 And all the days of Mathusala which he lived, were nine hundred and sixty and nine years, and he died.
Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 And Lamech lived an hundred and eighty and eight years, and begot a son.
Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29 And he called his name Noe, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
Il lui donna le nom de Noé, en disant: " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. "
30 And Lamech lived after his begetting Noe, five hundred and sixty and five years, and begot sons and daughters.
Après qu'il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
31 And all the days of Lamech were seven hundred and fifty-three years, and he died.
Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.

< Genesis 5 >