< Genesis 41 >

1 And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon [the bank of] the river.
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
2 And behold, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
3 And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the [other] cows on the bank of the river.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
4 And the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke.
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
5 And he dreamt again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
6 And, behold, seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them.
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
7 And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
8 And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
9 And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault:
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
11 And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him [our dreams], and he interpreted [them] to us.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged.
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
14 And Pharao having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
15 And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning you that you did hear dreams and interpret them.
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
16 And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao.
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream I thought I stood by the bank of the river;
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge.
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows.
quae devoratis et consumptis prioribus
21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept,
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them.
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shown to Pharao.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
28 And as for the word which I have told Pharao, whatever God intends to do, he has shown to Pharao:
qui hoc ordine conplebuntur
29 behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land.
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
32 And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, [it is] because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty.
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities.
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him?
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
39 And Pharao said to Joseph, Since God has showed you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you.
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you.
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt.
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck.
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
45 And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
47 And the land produced, in the seven years of plenty, [whole] handfuls [of corn].
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
49 And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number [of it].
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasse; for God, [said he], has made me forget all my toils, and all my father's house.
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, [said he], has increased me in the land of my humiliation.
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt.
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatever he shall tell you.
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians.
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent

< Genesis 41 >