< Genesis 41 >
1 And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon [the bank of] the river.
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
2 And behold, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
3 And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the [other] cows on the bank of the river.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
4 And the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
5 And he dreamt again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good.
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
6 And, behold, seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them.
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
7 And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
8 And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
9 And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault:
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
10 Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
11 And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
12 And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him [our dreams], and he interpreted [them] to us.
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
13 And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged.
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
14 And Pharao having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
15 And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning you that you did hear dreams and interpret them.
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
16 And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao.
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
17 And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream I thought I stood by the bank of the river;
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
18 and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge.
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
19 And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
20 And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows.
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
21 And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept,
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
22 and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
23 And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them.
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
24 And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
25 And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shown to Pharao.
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
26 The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
27 And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
28 And as for the word which I have told Pharao, whatever God intends to do, he has shown to Pharao:
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
29 behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt.
埃及遍地必来七个大丰年,
30 But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land.
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
31 And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
32 And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, [it is] because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
33 Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty.
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
35 And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities.
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
36 And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
37 And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
38 And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him?
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
39 And Pharao said to Joseph, Since God has showed you all these things, there is not a wiser or more prudent man than you.
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
40 You shall be over my house, and all my people shall be obedient to your word; only in the throne will I excel you.
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
41 And Pharao said to Joseph, Behold, I set you this day over all the land of Egypt.
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
42 And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
43 And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
44 And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without you no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
45 And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
47 And the land produced, in the seven years of plenty, [whole] handfuls [of corn].
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
48 And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it.
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
49 And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number [of it].
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasse; for God, [said he], has made me forget all my toils, and all my father's house.
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, [said he], has increased me in the land of my humiliation.
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
53 And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt.
埃及地的七个丰年一完,
54 And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
55 And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatever he shall tell you.
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
56 And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。