< Genesis 40 >

1 And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 And Pharao was angry with his two eunuchs, with his chief cupbearer, and with his chief baker.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 And he put them in ward, into the prison, into the place whereinto Joseph had been led.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 And the chief keeper of the prison committed them to Joseph, and he stood by them; and they were [some] days in the prison.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 And they both had a dream in one night; and the vision of the dream of the chief cupbearer and chief baker, who belonged to the king of Egypt, who were in the prison, was this.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 And he asked the eunuchs of Pharao who were with him in the prison with his master, saying, Why is it that your countenances are sad today?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through god? tell [them] than to me.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my dream a vine was before me.
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 And in the vine [were] three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 And the cup of Pharao was in my hand; and I took the bunch of grapes, and squeezed it into the cup, and gave the cup into Pharao's hand.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it. The three stems are three days.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Yet three days and Pharao shall remember your office, and he shall restore you to your place of chief cupbearer, and you shall give the cup of Pharao into his hand, according to your former high place, as you were wont to be cupbearer.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 But remember me of yourself, when it shall be well with you, and you shall deal mercifully with me, and you shall make mention of me to Pharao, and you shall bring me forth out of this dungeon.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 And the chief baker saw that he interpreted aright; and he said to Joseph, I also saw a dream, and I thought I took up on my head three baskets of mealy food.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 And in the upper basket there was the work of the baker of every kind which Pharao eats; and the fowls of the air ate them out of the basket that was on my head.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 And Joseph answered and said to him, This is the interpretation of it; The three baskets are three days.
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Yet three days, and Pharao shall take away your head from off you, and shall hang you on a tree, and the birds of the sky shall eat your flesh from off you.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 And it came to pass on the third day that it was Pharao's birth-day, and he made a banquet for all his servants, and he remembered the office of the cupbearer and the office of the baker in the midst of his servants.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 And he restored the chief cupbearer to his office, and he gave the cup into Pharao's hand.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 And he hanged the chief baker, as Joseph, interpreted to them.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Yet did not the chief cupbearer remember Joseph, but forgot him.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< Genesis 40 >