< Genesis 4 >
1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God.
Адам же позна Еву жену свою, и заченши роди Каина и рече: стяжах человека Богом.
2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
И приложи родити брата его, Авеля. И бысть Авель пастырь овец, Каин же бе делаяй землю.
3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
И бысть по днех, принесе Каин от плодов земли жертву Богу:
4 And Abel also brought of the first born of his sheep and of his fatlings, and God looked upon Abel and his gifts,
и Авель принесе и той от первородных овец своих и от туков их. И призре Бог на Авеля и на дары его:
5 but Cain and his sacrifices he regarded not, and Cain was exceedingly sorrowful and his countenance fell.
на Каина же и на жертвы его не внят. И опечалися Каин зело, и испаде лице его.
6 And the Lord God said to Cain, Why are you become very sorrowful and why is your countenance fallen?
И рече Господь Бог Каину: вскую прискорбен был еси? И вскую испаде лице твое?
7 Hast you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? be still, to you shall be his submission, and you shall rule over him.
Еда аще право принесл еси, право же не разделил еси, не согрешил ли еси? Умолкни: к тебе обращение его, и ты тем обладаеши.
8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
И рече Каин ко Авелю брату своему: пойдем на поле. И бысть внегда быти им на поли, воста Каин на Авеля брата своего и уби его.
9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper?
И рече Господь Бог ко Каину: где есть Авель брат твой? И рече: не вем: еда страж брату моему есмь аз?
10 And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground.
И рече Господь: что сотворил еси сие? Глас крове брата твоего вопиет ко Мне от земли:
11 And now you [are] cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand.
и ныне проклят ты на земли, яже разверзе уста своя прияти кровь брата твоего от руки твоея:
12 When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth.
егда делаеши землю, и не приложит силы своея дати тебе: стеня и трясыйся будеши на земли.
13 And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven.
И рече Каин ко Господу Богу: вящшая вина моя, еже оставитися ми:
14 If you cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from your presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall kill me.
аще изгониши мя днесь от лица земли, и от лица Твоего скрыюся, и буду стеня и трясыйся на земли, и будет, всяк обретаяй мя убиет мя.
15 And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer sevenfold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might kill him.
И рече ему Господь Бог: не тако: всяк убивый Каина седмижды отмстится. И положи Господь Бог знамение на Каине, еже не убити его всякому обретающему его.
16 So Cain went forth from the presence of God and lived in the land of Nod over against Edem.
И изыде Каин от лица Божия и вселися в землю Наид, прямо Едему.
17 And Cain knew his wife, and having conceived she bore Enoch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enoch.
И позна Каин жену свою, и заченши роди Еноха. И бе зиждяй град, и именова град во имя сына своего Енох.
18 And to Enoch was born Gaidad; and Gaidad begot Maleleel; and Maleleel begot Mathusala; and Mathusala begot Lamech.
Родися же Еноху Гаидад: и Гаидад роди Малелеила: и Малелеил роди Мафусала: Мафусал же роди Ламеха.
19 And Lamech took to himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella.
И взя себе Ламех две жены: имя единей Ада и имя вторей Селла.
20 And Ada bore Jobel; he was the father of those that dwell in tents, feeding cattle.
И роди Ада Иовила: сей бяше отец живущих в селениих скотопитателей.
21 And the name of his brother was Jubal; he it was who invented the lute and harp.
И имя брату его Иувал: сей бяше показавый певницу и гусли.
22 And Sella also bore Thobel; he was a smith, a manufacturer both of brass and iron; and the sister of Thobel was Noema.
Селла же и тая роди Фовела: сей бяше млатобиец, ковачь меди и железа: сестра же Фовелова Ноема.
23 And Lamech said to his wives, Ada and Sella, Hear my voice, you wives of Lamech, consider my words, because I have slain a man to my sorrow and a youth to my grief.
Рече же Ламех своим женам: Ада и Селла, услышите глас мой, жены Ламеховы, внушите моя словеса: яко мужа убих в язву мне и юношу в струп мне:
24 Because vengeance has been exacted seven times on Cain's behalf, on Lamech's [it shall be] seventy times seven.
яко седмицею отмстися от Каина, от Ламеха же седмьдесят седмицею.
25 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore a son, and called his name Seth, saying, For God has raised up to me another seed instead of Abel, whom Cain killed.
Позна же Адам Еву жену свою: и заченши роди сына, и именова имя ему Сиф, глаголющи: воскреси бо ми Бог семя другое, вместо Авеля, егоже уби Каин.
26 And Seth had a son, and he called his name Enos: he hoped to call on the name of the Lord God.
И Сифу бысть сын: именова же имя ему Енос: сей упова призывати имя Господа Бога.