< Genesis 37 >
1 And Jacob lived in the land where his father sojourned, in the land of Chanaan.
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
2 And these are the generations of Jacob. And Joseph was seventeen years old, feeding the sheep of his father with his brethren, being young; with the sons of Balla, and with the sons of Zelpha, the wives of his father; and Joseph brought to Israel their father their evil reproach.
雅各的记略如下。 约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
3 And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours.
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟做了一件彩衣。
4 And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceful to him.
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
5 And Joseph dreamt a dream, and reported it to his brethren.
约瑟做了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
6 And he said to them, Hear this dream which I have dreamt.
约瑟对他们说:“请听我所做的梦:
7 I thought you were binding sheaves in the middle of the field, and my sheaf stood up and was erected, and your sheaves turned round, and did obeisance to my sheaf.
我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。”
8 And his brethren said to him, Shall you indeed reign over us, or shall you indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.
他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
9 And he dreamt another dream, and related it to his father, and to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream: as it were the sun, and the moon, and the eleven stars did me reverence.
后来他又做了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪,我又做了一梦,梦见太阳、月亮,与十一个星向我下拜。”
10 And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which you have dreamt? shall indeed both I and your mother and your brethren come and bow before you to the earth?
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你做的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
11 And his brethren envied him; but his father observed the saying.
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
12 And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
13 And Israel said to Joseph, Do not your brethren feed their flock in Sychem? Come, I will send you to them; and he said to him, Behold, I [am here].
以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
14 And Israel said to him, Go and see if your brethren and the sheep are well, and bring me word; and he sent him out of the valley of Chebron, and he came to Sychem.
以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我”;于是打发他出希伯 谷,他就往示剑去了。
15 And a man found him wandering in the field; and the man asked him, saying, What seek you?
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说:“你找什么?”
16 And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed [their flocks].
他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。”
17 And the man said to him, They have departed hence, for I heard them saying, Let us go to Dothaim; and Joseph went after his brethren, and found them in Dothaim.
那人说:“他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
18 And they spied him from a distance before he drew near to them, and they wickedly took counsel to kill him.
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
19 And each said to his brother, Behold, that dreamer comes.
彼此说:“你看!那做梦的来了。
20 Now then come, let us kill him, and cast him into one of the pits; and we will say, An evil wild beast has devoured him; and we shall see what his dreams will be.
来吧!我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。”
21 And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not kill him.
吕便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命”;
22 And Ruben said to them, Shed not blood; cast him into one of these pits in the wilderness, but do not lay [your] hands upon him; that he might rescue him out of their hands, and restore him to his father.
又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”吕便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
23 And it came to pass, when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his many-coloured coat that was upon him.
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
24 And they took him and cast him into the pit; and the pit was empty, it had not water.
把他丢在坑里;那坑是空的,里头没有水。
25 And they sat down to eat bread; and having lifted up their eyes they saw, and behold, Ismaelitish travellers came from Galaad, and their camels were heavily loaded with spices, and resin, and myrrh; and they went to bring them to Egypt.
他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸 的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。
26 And Judas said to his brethren, What profit is it if we kill our brother, and conceal his blood?
犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?
27 Come, let us sell him to these Ismaelites, but let not our hands be upon him, because he is our brother and our flesh; and his brethren listened.
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他;因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
28 And the men, the merchants of Madian, went by, and they drew and lifted Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ismaelites for twenty pieces of gold; and they brought Joseph down into Egypt.
有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
29 And Ruben returned to the pit, and sees not Joseph in the pit; and he tore his garments.
吕便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
30 And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go?
回到兄弟们那里,说:“童子没有了。我往哪里去才好呢?”
31 And having taken the coat of Joseph, they killed a kid of the goats, and stained the coat with the blood.
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
32 And they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be your son's coat or no. And he recognised it, and said, It is my son's coat, an evil wild beast has devoured him; a wild beast has carried off Joseph.
打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个;请认一认是你儿子的外衣不是?”
他认得,就说:“这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了!撕碎了!”
34 And Jacob tore his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
35 And all his sons and his daughters gathered themselves together, and came to comfort him; but he would not be comforted, saying, I will go down to my son mourning to Hades; and his father wept for him. (Sheol )
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。 (Sheol )
36 And the Madianites sold Joseph into Egypt; to Petephres, the eunuch of Pharao, captain of the guard.
米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣—护卫长波提乏。