< Genesis 29 >
1 And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
4 And Jacob said to them, Brethren, whence are you? and they said, We are of Charrhan.
dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
5 And he said to them, Know you Laban, the son of Nachor? and they said, We do know [him].
quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water you the flocks, and depart and feed them.
dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
13 And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
14 And Laban said to him, You are of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
15 And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be.
dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.
quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
19 And Laban said to him, [It is] better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me.
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
24 And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? did I not serve you for Rachel? and therefore have you deceived me?
et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
26 And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
27 Fulfil then her sevens, and I will give to you her also in return for your labour, which you labour with me, yet seven other years.
imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
cui pater servam Balam dederat
30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
32 And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
33 And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
34 And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
35 And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere