< Genesis 29 >
1 And Jacob started and went to the land of the east to Laban, the son of Bathuel the Syrian, and the brother of Rebecca, mother of Jacob and Esau.
雅各起行,到了東方人之地,
2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well.
看見田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
3 And there were all the flocks gathered, and they used to roll away the stone from the mouth of the well, and water the flocks, and set the stone again in its place on the mouth of the well.
常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。
4 And Jacob said to them, Brethren, whence are you? and they said, We are of Charrhan.
雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」
5 And he said to them, Know you Laban, the son of Nachor? and they said, We do know [him].
他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well. And behold Rachel his daughter came with the sheep.
雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
7 And Jacob said, it is yet high day, it is not yet time that the flocks be gathered together; water you the flocks, and depart and feed them.
雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」
9 While he was yet speaking to them, behold, Rachel the daughter of Laban came with her father's sheep, for she fed the sheep of her father.
雅各正和他們說話的時候,拉結領着她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。
10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob came and rolled away the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban, his mother's brother.
雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。
11 And Jacob kissed Rachel, and cried with a loud voice and wept.
雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。
12 And he told Rachel that he was the near relative of her father, and the son of Rebecca; and she ran and reported to her father according to these words.
雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。
13 And it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.
拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。
14 And Laban said to him, You are of my bones and of my flesh; and he was with him a full month.
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。
15 And Laban said to Jacob, Surely you shall not serve me for nothing, because you are my brother; tell me what your reward is to be.
拉班對雅各說:「你雖是我的骨肉,豈可白白地服事我?請告訴我,你要甚麼為工價?」
16 Now Laban had two daughters, the name of the elder was Lea, and the name of the younger, Rachel.
拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。
17 And the eyes of Lea were weak. But Rachel was beautiful in appearance, and exceedingly fair in countenance.
利亞的眼睛沒有神氣,拉結卻生得美貌俊秀。
18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.
雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」
19 And Laban said to him, [It is] better that I should give her to you, than that I should give her to another man; dwell with me.
拉班說:「我把她給你,勝似給別人,你與我同住吧!」
20 And Jacob served for Rachel seven years, and they were before him as a few days, by reason of his loving her.
雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。
21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.
雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」
22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a marriage-feast.
拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。
23 And it was even, and he took his daughter Lea, and brought her in to Jacob, and Jacob went in to her.
到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。
24 And Laban gave to his daughter Lea, Zelpha his handmaid, as a handmaid for her.
拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。
25 And it was morning, and behold it was Lea; and Jacob said to Laban, What is this that you have done to me? did I not serve you for Rachel? and therefore have you deceived me?
到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
26 And Laban answered, It is not done thus in our country, to give the younger before the elder.
拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
27 Fulfil then her sevens, and I will give to you her also in return for your labour, which you labour with me, yet seven other years.
你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」
28 And Jacob did so, and fulfilled her sevens; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.
雅各就如此行。滿了利亞的七日,拉班便將女兒拉結給雅各為妻。
29 And Laban gave to his daughter his handmaid Balla, for a handmaid to her.
拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。
30 And he went in to Rachel; and he loved Rachel more than Lea; and he served him seven other years.
雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝似愛利亞,於是又服事了拉班七年。
31 And when the Lord God saw that Lea was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
耶和華見利亞失寵,就使她生育,拉結卻不生育。
32 And Lea conceived and bore a son to Jacob; and she called his name, Ruben; saying, Because the Lord has looked on my humiliation, and has given me a son, now then my husband will love me.
利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
33 And she conceived again, and bore a second son to Jacob; and she said, Because the Lord has heard that I am hated, he has given to me this one also; and she called his name, Simeon.
她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我失寵,所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。
34 And she conceived yet again, and bore a son, and said, In the present time my husband will be with me, for I have born him three sons; therefore she called his name, Levi.
她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」
35 And having conceived yet again, she bore a son, and said, Now yet again this time will I give thanks to the Lord; therefore she called his name, Juda; and ceased bearing.
她又懷孕生子,說:「這回我要讚美耶和華」,因此給他起名叫猶大。這才停了生育。