< Genesis 27 >

1 And it came to pass after Isaac was old, that his eyes were dimmed so that he could not see; and he called Esau, his elder son, and said to him, My son; and he said, Behold, I [am here].
以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裏。」
2 And he said, Behold, I am grown old, and know not the day of my death.
他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
3 Now then take the weapons, both your quiver and your bow, and go into the plain, and get me venison,
現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
4 and make me meats, as I like them, and bring them to me that I may eat, that my soul may bless you, before I die.
照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
5 And Rebecca heard Isaac speaking to Esau his son; and Esau went to the plain to procure venison for his father.
以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
6 And Rebecca said to Jacob her younger son, Behold, I heard your father speaking to Esau your brother, saying,
利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
7 Bring me venison, and prepare me meats, that I may eat and bless you before the Lord before I die.
『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
8 Now then, my son, listen to me, as I command you.
現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
9 And go to the cattle and take for me thence two kids, tender and good, and I will make them meats for your father, as he likes.
你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
10 And you shall bring them in to your father, and he shall eat, that your father may bless you before he dies.
你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
11 And Jacob said to his mother Rebecca, Esau my brother is a hairy man, and I a smooth man.
雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
12 Peradventure my father may feel me, and I shall be before him as one ill-intentioned, and I shall bring upon me a curse, and not a blessing.
倘若我父親摸着我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
13 And his mother said to him, On me be your curse, son; only listen to my voice, and go and bring [them] me.
他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
14 So he went and took and brought them to his mother; and his mother made meats, as his father liked [them].
他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
15 And Rebecca having taken the fine raiment of her elder son Esau which was with her in the house, put it on Jacob her younger son.
利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
16 And she put on his arms the skins of the kids, and on the bare parts of his neck.
又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
17 And she gave the meats, and the loaves which she had prepared, into the hands of Jacob her son.
就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
18 And he brought [them] to his father, and said, Father; and he said, Behold I [am here]; who are you, son?
雅各到他父親那裏說:「我父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
19 And Jacob said to his father, I, Esau your firstborn, have done as you told me; rise, sit, and eat of my venison, that your soul may bless me.
雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐着,吃我的野味,好給我祝福。」
20 And Isaac said to his son, What is this which you have quickly found? And he said, That which the Lord your God presented before me.
以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華-你的上帝使我遇見好機會得着的。」
21 And Isaac said to Jacob, Draw night to me, and I will feel you, son, if you are my son Esau or not.
以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
22 And Jacob drew near to his father Isaac, and he felt him, and said, The voice [is] Jacob's voice, but the hands [are] the hands of Esau.
雅各就挨近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
23 And he knew him not, for his hands were as the hands of his brother Esau, hairy; and he blessed him,
以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
24 and he said, Are you my son Esau? and he said, I [am].
又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
25 And he said, Bring hither, and I will eat of your venison, son, that my soul may bless you; and he brought [it] near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank.
以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
26 And Isaac his father said to him, Draw near to me, and kiss me, son.
他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
27 And he drew near and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed.
他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說: 我兒的香氣 如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
28 And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine.
願上帝賜你天上的甘露, 地上的肥土, 並許多五穀新酒。
29 And let nations serve you, and princes bow down to you, and be you lord of your brother, and the sons of your father shall do you reverence; accursed is he that curses you, and blessed is he that blesses you.
願多民事奉你, 多國跪拜你。 願你作你弟兄的主; 你母親的兒子向你跪拜。 凡咒詛你的,願他受咒詛; 為你祝福的,願他蒙福。
30 And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
31 And he also had made meats and brought them to his father; and he said to his father, Let my father arise and eat of his son's venison, that your soul may bless me.
也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your firstborn son Esau.
他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
33 And Isaac was amazed with very great amazement, and said, Who then is it that has procured venison for me and brought it to me? and I have eaten of all before you came, and I have blessed him, and he shall be blessed.
以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」
34 And it came to pass when Esau heard the words of his father Isaac, he cried out with a great and very bitter cry, and said, Bless, I pray you, me also, father.
以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
35 And he said to him, Your brother has come with subtlety, and taken your blessing.
以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
36 And he said, Rightly was his name called Jacob, for behold! this second time has he supplanted me; he has both taken my birthright, and now he has taken my blessing; and Esau said to his father, Hast you not left a blessing for me, father?
以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」
37 And Isaac answered and said to Esau, If I have made him your lord, and have made all his brethren his servants, and have strengthened him with corn and wine, what then shall I do for you, son?
以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做甚麼呢?」
38 And Esau said to his father, Hast you [only] one blessing, father? Bless, I pray you, me also, father. And Isaac being troubled, Esau cried aloud and wept.
以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be of the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above.
他父親以撒說: 地上的肥土必為你所住; 天上的甘露必為你所得。
40 And you shall live by your sword, and shall serve your brother; and there shall be [a time] when you shall break and loosen his yoke from off your neck.
你必倚靠刀劍度日, 又必事奉你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
41 And Esau was angry with Jacob because of the blessing, with which his father blessed him; and Esau said in his mind, Let the days of my father's mourning draw near, that I may kill my brother Jacob.
以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
42 And the words of Esau her elder son were reported to Rebecca, and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, Esau your brother threatens you to kill you.
有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
43 Now then, my son, hear my voice, and rise and depart quickly into Mesopotamia to Laban my brother into Charran.
現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裏去,
44 And dwell with him certain days, until your brother's anger
同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
45 and rage depart from you, and he forget what you have done to him; and I will send and fetch you thence, lest at any time I should be bereaved of you both in one day.
你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」
46 And Rebecca said to Isaac, I am weary of my life, because of the daughters of the sons of Chet; if Jacob shall take a wife of the daughters of this land, therefore should I live?
利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」

< Genesis 27 >