< Genesis 25 >
1 And Abraam again took a wife, whose name was Chettura.
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
2 And she bore to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesboc, and Soie.
quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
3 And Jezan begot Saba and Dedan. And the sons of Dedan were the Assurians and the Latusians, and Laomim.
Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
4 And the sons of Madiam [were] Gephar and Aphir, and Enoch, and Abeida, and Eldaga; all these were sons of Chettura.
at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
5 But Abraam gave all his possessions to Isaac his son.
deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
6 But to the sons of his concubines Abraam gave gifts, and he sent them away from his son Isaac, while he was yet living, to the east into the country of the east.
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
7 And these [were] the years of the days of the life of Abraam as many as he lived, a hundred and seventy-five years.
fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
8 And Abraam failing died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people.
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
9 And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, in the field of Ephron the son of Saar the Chettite, which is over against Mambre:
et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
10 [even] the field and the cave which Abraam bought of the sons of Chet; there they buried Abraam and Sarrha his wife.
quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
11 And it came to pass after Abraam was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac lived by the well of the vision.
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
12 And these [are] the generations of Ismael the son of Abraam, whom Agar the Egyptian the handmaid of Sarrha bore to Abraam.
hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
13 And these [are] the names of the sons of Ismael, according to the names of their generations. The firstborn of Ismael, Nabaioth, and Kedar, and Nabdeel, and Massam,
et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
14 and Masma, and Duma, and Masse,
Masma quoque et Duma et Massa
15 and Choddan, and Thaeman, and Jetur, and Naphes, and Kedma.
Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
16 These [are] the sons of Ismael, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve princes according to their nations.
isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
17 And these [are] the years of the life of Ismael, a hundred and thirty-seven years; and he failed and died, and was added to his fathers.
anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
18 And he lived from Evilat to Sur, which is opposite Egypt, until one comes to the Assyrians; he lived in the presence of all his brethren.
habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
19 And these [are] the generations of Isaac the son of Abraam.
hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
20 Abraam begot Isaac. And Isaac was forty years old when he took as wife Rebecca, daughter of Bathuel the Syrian, out of Syrian Mesopotamia, sister of Laban the Syrian.
qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
21 And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb.
deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
22 And the babes leapt within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
23 And the Lord said to her, There are two nations in your womb, and two peoples shall be separated from your belly, and one people shall excel the other, and the elder shall serve the younger.
qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
24 And the days were fulfilled that she should be delivered, and she had twins in her womb.
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
25 And the first came out red, hairy all over like a skin; and she called his name Esau.
qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
26 And after this came forth his brother, and his hand took hold of the heel of Esau; and she called his name Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebecca bore them.
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
27 And the lads grew, and Esau was a man skilled in hunting, dwelling in the country, and Jacob a simple man, dwelling in a house.
quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
28 And Isaac loved Esau, because his venison was his food, but Rebecca loved Jacob.
Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
29 And Jacob cooked pottage, and Esau came from the plain, fainting.
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
30 And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
31 And Jacob said to Esau, Sell me this day your birthright.
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
32 And Esau said, Behold, I am going to die, and for what good does this birthright [belong] to me?
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and Esau sold his birthright to Jacob.
ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
34 And Jacob gave bread to Esau, and pottage of lentiles; and he ate and drank, and he arose and departed; so Esau slighted his birthright.
et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset