< Genesis 21 >

1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 But God said to Abraam, Let it not be hard before you concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatever Sarrha shall say to you, hear her voice, for in Isaac shall your seed be called.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed.
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave [them] to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I can’t see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Rise up, and take the child, and hold him in your hand, for I will make him a great nation.
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 And God was with the child, and he grew and lived in the wilderness, and became an archer.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 And he lived in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with you in all things, whatever you may do.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 Now therefore swear to me by God that you will not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with you you shall deal with me, and with the land in which you have sojourned.
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 And Abraam said, I will swear.
dixitque Abraham ego iurabo
25 And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it me, neither heard I it but only today.
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 And Abraam set seven ewe-lambs by themselves.
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which you have set alone?
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 And Abraam said, You shall receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis

< Genesis 21 >