< Genesis 21 >
1 And the Lord visited Sarrha, as he said, and the Lord did to Sarrha, as he spoke.
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
2 And she conceived and bore to Abraam a son in old age, at the set time according as the Lord spoke to him.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3 And Abraam called the name of his son that was born to him, whom Sarrha bore to him, Isaac.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
4 And Abraam circumcised Isaac on the eighth day, as God commanded him.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
5 And Abraam was a hundred years old when Isaac his son was born to him.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
6 And Sarrha said, The Lord has made laughter for me, for whoever shall hear shall rejoice with me.
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
7 And she said, Who shall say to Abraam that Sarrha suckles a child? for I have born a child in my old age.
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
8 And the child grew and was weaned, and Abraam made a great feast the day that his son Isaac was weaned.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
10 then she said to Abraam, Cast out this bondwoman and her son, for the son of this bondwoman shall not inherit with my son Isaac.
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
11 But the word appeared very hard before Abraam concerning his son.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
12 But God said to Abraam, Let it not be hard before you concerning the child, and concerning the bondwoman; in all things whatever Sarrha shall say to you, hear her voice, for in Isaac shall your seed be called.
神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
13 And moreover I will make the son of this bondwoman a great nation, because he is your seed.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
14 And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave [them] to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
15 And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I can’t see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
17 And God heard the voice of the child from the place where he was, and an angel of God called Agar out of heaven, and said to her, What is it, Agar? fear not, for God has heard the voice of the child from the place where he is.
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
18 Rise up, and take the child, and hold him in your hand, for I will make him a great nation.
起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
19 And God opened her eyes, and she saw a well of springing water; and she went and filled the skin with water, and gave the child drink.
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
20 And God was with the child, and he grew and lived in the wilderness, and became an archer.
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21 And he lived in the wilderness, and his mother took him a wife out of Pharan of Egypt.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22 And it came to pass at that time that Abimelech spoke, and Ochozath his friend, and Phichol the chief captain of his host, to Abraam, saying, God is with you in all things, whatever you may do.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
23 Now therefore swear to me by God that you will not injure me, nor my seed, nor my name, but according to the righteousness which I have performed with you you shall deal with me, and with the land in which you have sojourned.
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
24 And Abraam said, I will swear.
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
25 And Abraam reproved Abimelech because of the wells of water, which the servants of Abimelech took away.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
26 And Abimelech said to him, I know not who has done this thing to you, neither did you tell it me, neither heard I it but only today.
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
27 And Abraam took sheep and calves, and gave them to Abimelech, and both made a covenant.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
28 And Abraam set seven ewe-lambs by themselves.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
29 And Abimelech said to Abraam, What are these seven ewe-lambs which you have set alone?
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
30 And Abraam said, You shall receive the seven ewe-lambs of me, that they may be for me as a witness, that I dug this well.
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
31 Therefore he named the name of that place, The Well of the Oath, for there they both swore.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32 And they made a covenant at the well of the oath. And there rose up Abimelech, Ochozath his friend, and Phichol the commander-in-chief of his army, and they returned to the land of the Phylistines.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
33 And Abraam planted a field at the well of the oath, and called there on the name of the Lord, the everlasting God.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
34 And Abraam sojourned in the land of the Phylistines many days.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。