< Genesis 17 >

1 And Abram was ninety-nine years old, and the Lord appeared to Abram and said to him, I am your God, be well-pleasing before me, and be blameless.
Sa nag-edad na si Abram ug 99 ka tuig, mipakita si Yahweh kaniya ug miingon, “Ako ang Dios nga Labing Gamhanan. Pagsunod kanako, ug pagmatarong.
2 And I will establish my covenant between me and you, and I will multiply you exceedingly.
Unya pamatud-an ko ang akong kasabotan tali kanako ug kanimo, ug pasanayon ko ikaw pag-ayo.”
3 And Abram fell upon his face, and God spoke to him, saying,
Mihapa si Abraham sa yuta, ug ang Dios nakigsulti kaniya, nga nagaingon,
4 And I, behold! my covenant [is] with you, and you shall be a father of a multitude of nations.
“Alang kanako, tan-awa, ang akong kasabotan anaa kanimo. Mahimo kang amahan sa daghang kanasoran.
5 And your name shall no more be called Abram, but your name shall be Abraam, for I have made you a father of many nations.
Dili na Abram ang imong ngalan, kondili Abraham na—kay ako kang gipili nga mahimong amahan sa daghang kanasoran.
6 And I will increase you very exceedingly, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
Himoon ko ikaw nga magmabungahon pag-ayo, ug himoon ko ang kanasoran gikan kanimo, ug ang mga hari magagikan kanimo.
7 And I will establish my covenant between you and your seed after you, to their generations, for an everlasting covenant, to be your God, and [the God] of your seed after you.
Pagatukoron ko ang kasabotan tali kanako ug kanimo, ug ang imong mga kaliwat sunod kanimo, sa tibuok nilang mga kaliwatan alang sa walay kataposang kasabotan, mahimong Dios kanimo ug sa mosunod nimong mga kaliwat.
8 And I will give to you and to your seed after you the land wherein you sojourn, even all the land of Chanaan for an everlasting possession, and I will be to them a God.
Ihatag ko kanimo, ug sa mosunod nimong mga kaliwat, ang yuta diin ikaw nagpuyo, ang tanang kayutaan sa Canaan, alang sa walay kataposan nga kabtangan, ug mahimo nila ako nga Dios.”
9 And God said to Abraam, You also shall fully keep my covenant, you and your seed after you for their generations.
Unya miingon ang Dios kang Abraham, “Alang kanimo, tipigi ang akong kasabotan, ikaw ug ang imong mga kaliwat sunod kanimo ngadto sa tibuok nilang mga kaliwatan.
10 And this [is] the covenant which you shall fully keep between me and you, and between your seed after you for their generations; every male of you shall be circumcised.
Mao kini ang akong kasabotan, nga kinahanglan nimong tipigan, tali kanako ug kanimo ug sa imong mga kaliwatan sunod kanimo: Matag lalaki nga anaa kaninyo kinahanglan matuli.
11 And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be for a sign of a covenant between me and you.
Kinahanglan ka nga matuli, ug mao kini ang timaan sa kasabotan tali kanako ug kanimo.
12 And the child of eight days [old] shall be circumcised by you, every male throughout your generations, and [the servant] born in the house and he that is bought with money, of every son of a stranger, who is not of your seed.
Matag lalaki nga anaa kaninyo nga nagpangidaron ug walo ka adlaw kinahanglan matuli, ngadto sa mga kaliwatan sa imong katawhan. Naglakip kini kaniya nga gipakatawo sa imong panimalay ug kaniya nga gipalit sa salapi gikan ni bisan kinsa nga langyaw nga dili lakip sa imong mga kaliwat.
13 He that is born in your house, and he that is bought with money shall be surely circumcised, and my covenant shall be on your flesh for an everlasting covenant.
Siya usab nga natawo sa imong panimalay ug siya nga imong gipalit sa salapi kinahanglan nga tulion. Kining akong kasabotan maanaa sa inyong unod alang sa walay kataposan nga kasabotan.
14 And the uncircumcised male, who shall not be circumcised in the flesh of his foreskin on the eighth day, that soul shall be utterly destroyed from its family, for he has broken my covenant.
Si bisan kinsa ang wala matuli nga lalaki nga dili tinuli sa unod sa iyang panit igasalikway gikan sa iyang katawhan. Giguba niya ang akong kasabotan.”
15 And God said to Abraam, Sara your wife—her name shall not be called Sara, Sarrha shall be her name.
Ang Dios nag-ingon kang Abraham, “Alang kang Sarai nga imong asawa, ayaw na siya pagatawaga nga Sarai. Hinuon, ang iyang ngalan mahimo nang Sara.
16 And I will bless her, and give you a son of her, and I will bless him, and he shall become nations, and kings of nations shall be of him.
Panalanginan ko siya, ug pagahatagan ko ikaw ug anak nga lalaki pinaagi kaniya. Panalanginan ko siya, ug mahimo siyang inahan sa mga kanasoran. Ang mga hari sa katawhan magagikan kaniya.”
17 And Abraam fell upon his face, and laughed; and spoke in his heart, saying, Shall there be a child to one who is a hundred years old, and shall Sarrha who is ninety years old, bear?
Unya mihapa si Abraham sa yuta, ug mikatawa, ug miingon sa iyang kasingkasing, “Makabuhat pa ba ug bata ang usa ka tawo nga nagpanuigon na ug 100? Ug makaanak pa ba si Sara, nga 90 na ang panuigon?”
18 And Abraam said to God, Let this Ismael live before you.
Miingon si Abraham sa Dios, “O hinaot unta nga mabuhi si Ismael sa imong atubangan!”
19 And God said to Abraam, Yes, behold, Sarrha your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant, to be a God to him and to his seed after him.
Miingon ang Dios, “Dili, apan si Sara nga imong asawa magmabdos ug lalaki nga anak, ug kinahanglan nga imong panganlan siya ug Isaac. Tukoron ko ang kasabotan kaniya ingon nga walay kataposang kasabotan uban sa iyang mga kaliwat sunod kaniya.
20 And concerning Ismael, behold, I have heard you, and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation.
Alang kang Ismael, nadungog ko ikaw. Tan-awa, ania ako magpanalangin kaniya, ug himoon ko siya nga magmabungahon, ug pasanayon ko siya nga madagayaon gayod. Mahimo siya nga amahan sa dose ka mga pangulo sa mga tribo, ug pagahimoon ko siyang dako nga nasod.
21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to you at this time, in the next year.
Apan pagatukoron ko ang kasabotan uban kang Isaac, nga imabdos ni Sara kanimo sama niining taknaa sa sunod tuig.”
22 And he left off speaking with him, and God went up from Abraam.
Sa dihang nahuman na siya sa pakigsulti kaniya, ang Dios mibiya kang Abraham.
23 And Abraam took Ismael his son, and all his home-born [servants], and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him.
Unya gikuha ni Abraham si Ismael nga iyang anak nga lalaki, ug ang tanang natawo sa iyang panimalay, ug kadtong tanang gipalit sa iyang salapi, ang matag kalalakin-an sa panimalay ni Abraham, ug gituli niya sila sa unod sa panit nianang adlawa, sumala sa gisulti sa Dios kaniya.
24 And Abraam was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Si Abraham nagpangidaron ug 99 na ka tuig sa dihang gituli ang unod sa iyang panit.
25 And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Ug si Ismael nga iyang anak napulo ug tulo ka tuig ang edad sa dihang gituli ang panit sa iyang kinatawo.
26 And at the period of that day, Abraam was circumcised, and Ismael his son,
Sa maong adlaw usab silang duha ni Abraham ug Ismael nga iyang anak gituli.
27 and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
Ang tanang mga lalaki nga anaa sa iyang panimalay gituli uban kaniya, lakip kadtong mga natawo sa panimalay ug kadtong gipalit sa salapi gikan sa mga langyaw.

< Genesis 17 >