< Genesis 12 >

1 And the Lord said to Abram, Go forth out of your land and out of your kindred, and out of the house of your father, and come into the land which I will show you.
上主對亞巴郎說:「離開你的故鄉、你的家族和父家,往我指給你的地方去。
2 And I will make you a great nation, and I will bless you and magnify your name, and you shall be blessed.
我要使你成為一個大民族,我必祝福你,使你成名,成為一個福源。
3 And I will bless those that bless you, and curse those that curse you, and in you shall all the tribes of the earth be blessed.
我要祝福那祝福你的人,咒罵那咒罵你的人;地上萬民都要因你獲得祝福。」
4 And Abram went as the Lord spoke to him, and Lot departed with him, and Abram was seventy-five years old, when he went out of Charrhan.
亞巴郎遂照上主的吩咐起了身,羅特也同他一起走了。亞巴郎離開哈蘭時,已七十五歲。
5 And Abram took Sara his wife, and Lot the son of his brother, and all their possessions, as many as they had got, and every soul which they had got in Charrhan, and they went forth to go into the land of Chanaan.
他帶了妻子撒辣依、他兄弟的兒子羅特和他在哈蘭積蓄的財物,獲得的僕婢,一同往客納罕地去,終於到了客納罕地。
6 And Abram traversed the land lengthwise as far as the place Sychem, to the high oak, and the Chananites then inhabited the land.
亞巴郎經過那地,直到了舍根地摩勒橡樹區;當時客納罕人尚住在那地方。
7 And the Lord appeared to Abram, and said to him, I will give this land to your seed. And Abram built an altar there to the Lord who appeared to him.
上主顯現給亞巴郎說:「我要將這地方賜給你的後裔。」亞巴郎就在那裏給顯現於他的上主,築了一座祭壇。
8 And he departed thence to the mountain eastward of Baethel, and there he pitched his tent in Baethel near the sea, and Aggai towards the east, and there he built an altar to the Lord, and called on the name of the Lord.
從那裏又遷移到貝特耳東面山區,在那裏搭了帳幕,西有貝特耳,東有哈依;他在那裏又為上主築了一座祭壇,呼求上主的名。
9 And Abram departed and went and encamped in the wilderness.
以後亞巴郎漸漸移往乃革布區。
10 And there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to sojourn there, because the famine prevailed in the land.
其時那地方起了饑荒,亞巴郎遂下到埃及,寄居在那裏,因為那地方飢荒十分嚴重。
11 And it came to pass when Abram drew near to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that you are a fair woman.
當他要進埃及時,對妻子撒辣依說:「我知道你是個貌美的女人;
12 It shall come to pass then that when the Egyptians shall see you, they shall say, This is his wife, and they shall kill me, but they shall save you alive.
埃及人見了你,必要說:這是他的妻子;他們定要殺我,讓你活著。
13 Say, therefore, I am his sister, that it may be well with me on account of you, and my soul shall live because of you.
所以請你說:你是我的妹妹,這樣我因了你而必獲優待,賴你的情面,保全我的生命。」
14 And it came to pass when Abram entered into Egypt—the Egyptians having seen his wife that she was very beautiful—
果然,當亞巴郎一到了埃及,埃及人就注意了這女人實在美麗。
15 that the princes of Pharao saw her, and praised her to Pharao and brought her into the house of Pharao.
法郎的朝臣也看見了她,就在法郎前讚她美麗;這女人就被帶入法郎的宮中。
16 And they treated Abram well on her account, and he had sheep, and calves, and asses, and menservants, and women-servants, and mules, and camels.
亞巴郎因了她果然蒙了優待,得了些牛羊、公驢、僕婢、母驢和駱駝。
17 And God afflicted Pharao with great and severe afflictions, and his house, because of Sara, Abram's wife.
但是,上主為了亞巴郎的妻子撒辣依的事,降下大難打擊了法郎和他全家。
18 And Pharao having called Abram, said, What is this you have done to me, that you did not tell me that she was your wife?
法郎遂叫亞巴郎來說:「你對我作的是什麼事﹖為什麼你沒有告訴我,她是你的妻子﹖
19 Therefore did you say, She is my sister? and I took her for a wife to myself; and now, behold, your wife is before you, take her and go quickly away.
為什麼你說:她是我的妹妹,以致我娶了她做我的妻子﹖現在你的妻子在這裏,你帶她去罷! 」
20 And Pharao gave charge to men concerning Abram, to join in sending him forward, and his wife, and all that he had.
法郎於是吩咐人送走了亞巴郎和他的妻子以及他所有的一切。

< Genesis 12 >