< Genesis 11 >
1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
20 And Ragau lived and hundred and thirty and two years, and begot Seruch.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
30 And Sara was barren, and did not bear children.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran