< Genesis 11 >
1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 And Ragau lived and hundred and thirty and two years, and begot Seruch.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 And Sara was barren, and did not bear children.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.