< Genesis 11 >

1 And all the earth was one lip, and there was one language to all.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
2 And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
3 And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
4 And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
6 And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
7 Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
8 And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
9 On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
10 And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
11 And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
14 And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
15 And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
16 And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
17 And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
18 And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
19 And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
20 And Ragau lived and hundred and thirty and two years, and begot Seruch.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
21 And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
22 And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
23 And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
24 And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
25 And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
26 And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
27 And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
28 And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
29 And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
30 And Sara was barren, and did not bear children.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
31 And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
32 And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.

< Genesis 11 >