< Exodus 25 >
1 And the Lord spoke to Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Speak to the children of Israel, and take first fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and you shall take my first fruits.
Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
3 And this is the offering which you shall take of them; gold and silver and brass,
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: Aurum, et argentum, et æs,
4 and blue, and purple, and double scarlet, and fine spun linen, and goats' hair,
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 and rams' skins dyed red, and blue skins, and incorruptible wood,
et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
6 and oil for the light, incense for anointing oil, and for the composition of incense,
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 and sardius stones, and stones for the carved work of the breast-plate, and the full-length robe.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 And you shall make me a sanctuary, and I will appear amongst you.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 And you shall make for me according to all things which I show you in the mountain; even the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its furniture: so shall you make it.
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
10 And you shall make the ark of testimony of incorruptible wood; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half, and the height of a cubit and a half.
Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 And you shall gild it with pure gold, you shall gild it within and without; and you shall make for it golden wreaths twisted round about.
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 And you shall cast for it four golden rings, and shall put them on the four sides; two rings on the one side, and two rings on the other side.
et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 And you shall make staves [of] incorruptible wood, and shall gild them with gold.
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 And you shall put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them.
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
15 The staves shall remain fixed in the rings of the ark.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 And you shall put into the ark the testimonies which I shall give you.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 And you shall make a propitiatory, a lid of pure gold; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 And you shall make two cherubs graven in gold, and you shall put them on both sides of the propitiatory.
Duos quoque Cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 They shall be made, one cherub on this side, and another cherub on the other side of the propitiatory; and you shall make the two cherubs on the two sides.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 The cherubs shall stretch forth their wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces shall be towards each other, the faces of the cherubs shall be towards the propitiatory.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 And you shall set the propitiatory on the ark above, and you shall put into the ark the testimonies which I shall give you.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 And I will make myself known to you from thence, and I will speak to you above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge you concerning the children of Israel.
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israel.
23 And you shall make a golden table of pure gold, in length two cubits, and in breadth a cubit, and in height a cubit and a half.
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 And you shall make for it golden wreaths twisted round about, and you shall make for it a crown of an hand-breadth round about.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
25 And you shall make a twisted wreath for the crown round about.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 And you shall make four golden rings; and you shall put the four rings upon the four parts of its feet under the crown.
Quattuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensæ per singulos pedes.
27 And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 And you shall make the staves of incorruptible wood, and you shall gild them with pure gold; and the table shall be borne with them.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 And you shall make its dishes and its censers, and its bowls, and its cups, with which you shall offer drink-offerings: of pure gold shall you make them.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 And you shall set upon the table show bread before me continually.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 And you shall make a candlestick of pure gold; you shall make the candlestick of graven work: its stem and its branches, and its bowls and its knops and its lilies shall be of one piece.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 And six branches proceeding sideways, three branches of the candlestick from one side of it, and three branches of the candlestick from the other side.
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 And three bowls fashioned like almonds, on each branch a knop and a lily; so to the six branches proceeding from the candlestick,
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 and in the candlestick four bowls fashioned like almonds, in each branch knops and the flowers of the same.
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
35 A knop under two branches out of it, and a knop under four branches out of it; so to the six branches proceeding from the candlestick; and in the candlestick four bowls fashioned like almonds.
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 Let the knops and the branches be of one piece, altogether graven of one piece of pure gold.
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 And you shall make its seven lamps: and you shall set on [it] the lamps, and they shall shine from one front.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 And you shall make its funnel and its snuff-dishes of pure gold.
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
39 All these articles [shall be] a talent of pure gold.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 See, you shall make them according to the pattern showed you in the mount.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.