< Exodus 1 >

1 These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family.
haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
2 Ruben, Simeon, Levi, Judas,
Ruben Symeon Levi Iuda
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
Isachar Zabulon et Beniamin
4 Dan and Nephthalim, Gad and Aser.
Dan et Nepthalim Gad et Aser
5 But Joseph was in Egypt. And all the souls [born] of Jacob were seventy-five.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
7 And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
8 And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
9 And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
10 come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
11 And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
13 And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
14 And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
15 And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua.
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
16 And he said, When you do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
18 And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
19 And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children.
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
20 And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
21 And as the midwives feared God, they established for themselves families.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
22 And Pharao charged all his people, saying, Whatever male [child] shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate

< Exodus 1 >