< Ecclesiastes 6 >
1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is abundant with man:
II est un mal que j’ai constaté sous le soleil et qui est fréquent parmi le genre humain:
2 a man to whom God shall give wealth, and substance, and honour, and he wants nothing for his soul of all things that he shall desire, yet God shall not give him power to eat of it, for a stranger shall devour it: this is vanity, and an evil infirmity.
Voici un homme à qui Dieu a donné richesse, biens et honneurs; il ne manque personnellement de rien qu’il puisse désirer. Mais Dieu ne le laisse pas maître de jouir de ces avantages: c’est un étranger qui en jouira. Quelle vanité et quelle souffrance amère!
3 If a man beget a hundred [children], and live many years, yes, however abundant the days of his years shall be, yet [if] his soul shall not be satisfied with good, and also he have no burial; I said, An untimely birth is better than he.
Qu’un homme donne le jour à cent fils et vive de longues années, quel que soit le nombre de ses jours, s’il ne doit pas savourer son bonheur, et qu’une tombe même lui soit refusée, je dis que l’avorton est plus favorisé que lui.
4 For he came in vanity, and departs in darkness, and his name shall be covered in darkness.
Car celui-ci arrive comme un vain souffle, s’en va dans la nuit, et son nom demeure enseveli dans les ténèbres.
5 Moreover he has not seen the sun, nor known rest: there is [no more rest] to this one than another.
Il n’a même pas vu ni connu le soleil; il jouit d’un repos qu’ignorait l’autre.
6 Though he has lived to the return of a thousand years, yet he has seen no good: do not all go to one place?
A quoi servirait même de vivre deux fois mille ans, si on n’a pas su ce que c’est d’être heureux? Finalement tout n’aboutit-il pas au même terme?
7 All the labour of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied.
Tout le labeur de l’homme est au profit de sa bouche, et jamais son désir n’est assouvi.
8 For [what] advantage has the wise man over the fool, since [even] the poor knows how to walk in the direction of life?
Quelle supériorité le sage a-t-il donc sur le fou? Où est l’avantage du malheureux, habile à marcher à rebours de la vie?
9 The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit.
Mieux vaut se satisfaire par les yeux que de laisser dépérir sa personne; cela aussi est vanité et pâture de vent.
10 If anything has been, its name has already been called: and it is known what man is; neither can he contend with him who is stronger than he.
Ce qui vient à naître a dès longtemps reçu son nom; d’avance est déterminée la condition de l’homme; il ne pourra tenir tête à un plus fort que lui.
11 For there are many things which increase vanity.
Certes, il est bien des discours qui augmentent les insanités; quel avantage offrent-ils à l’homme?
12 What advantage has a man? for who knows [what is] good for a man in his life, [during] the number of the life of the days of his vanity? and he has spent them as a shadow; for who shall tell a man what shall be after him under the sun?
Qui sait, en effet, ce qui est avantageux pour l’homme durant sa vie, au cours de ces quelques années de sa vaine existence, qu’il voit fuir comme une ombre? Qui peut annoncer à l’homme ce qui se passera après lui, sous le soleil?