< Ecclesiastes 3 >
1 To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
OGNI cosa ha la [sua] stagione, ed ogni azione sotto il cielo ha il [suo] tempo.
2 A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
[Vi è] tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
tempo di uccidere, e tempo di sanare; tempo di distruggere, e tempo di edificare;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
tempo di piangere, e tempo di ridere; tempo di far cordoglio, e tempo di saltare;
5 a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
tempo di spargere le pietre, e tempo di raccorle; tempo di abbracciare, e tempo di allontanarsi dagli abbracciamenti;
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
tempo di procacciare, e tempo di perdere; tempo di guardare, e tempo di gittar via;
7 a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;
8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
tempo di amare, e tempo di odiare; tempo di guerra, e tempo di pace.
9 What advantage [has] he that works in those things wherein he labours?
Che profitto [ha] chi fa [alcuna cosa], di quello intorno a che egli si affatica?
10 I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a' figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa.
11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
Egli ha fatta ogni cosa bella nella sua stagione: ha eziandio posto l'eternità nel cuor degli [uomini], senza che però l'uomo possa giammai rinvenir l'opere che Iddio ha fatte, da capo al fine.
12 I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
Io ho conosciuto che fra essi non [vi è] altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.
13 Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, [this] is a gift of God.
Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, [è] dono di Dio.
14 I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
Io ho conosciuto che tutto quello che Iddio fa è in perpetuo; a ciò niente si può aggiungere, e niente se ne può diminuire; e Dio [il] fa, acciocchè [gli uomini] lo temano.
15 That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgement, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
Avendo, oltre a ciò, veduto sotto il sole, che nel'luogo del giudicio vi [è] l'empietà; che nelluogo della giustizia vi [è] l'empietà;
17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l'empio; perciocchè, là, [vi è] un tempo per ogni cosa e per ogni opera.
18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de' figliuoli degli uomini, [ch'egli sarebbe da desiderare] che Iddio li chiarisse, e ch'essi vedessero che da loro stessi [non] sono [altro che] bestie.
19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
Perciocchè ciò che avviene a' figliuoli degli uomini è ciò che avviene alle bestie; [vi è] un medesimo avvenimento per essi [tutti]; come muore l'uno, così muore l'altro, e tutti hanno un medesimo fiato; e l'uomo non ha vantaggio alcuno sopra le bestie; perciocchè tutti [son] vanità.
20 All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati [fatti] di polvere, e tutti ritornano in polvere.
21 And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
Chi sa che lo spirito de' figliuoli degli uomini salga in alto, e quel delle bestie scenda a basso sotterra?
22 And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?
Io ho dunque veduto che non [vi è altro] bene, se non che l'uomo si rallegri nelle sue opere; conciossiachè questa [sia] la sua parte; perciocchè chi lo rimenerà, per veder quello che sarà dopo lui?