< Ecclesiastes 3 >
1 To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
3 a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
würgen und heilen, brechen und bauen,
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
weinen und lachen, klagen und tanzen,
5 a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
7 a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
9 What advantage [has] he that works in those things wherein he labours?
Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.
10 I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
13 Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, [this] is a gift of God.
Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgement, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?
22 And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?
So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?