< Ecclesiastes 3 >
1 To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
Toutes choses ont leur temps, et dans leurs limites elles passent toutes sous le ciel.
2 A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
Il est un temps de naître et un temps de mourir; Un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui a été planté;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
Un temps de tuer, et un temps de guérir; Un temps d’abattre, et un temps de bâtir;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
Un temps de pleurer, et un temps de rire; Un temps de gémir, et un temps de sauter de joie;
5 a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
Un temps de disperser les pierres, et un temps de les rassembler; Un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Un temps d’acquérir, et un temps de perdre; Un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; Un temps de se taire, et un temps de parler;
8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Un temps d’amour, et un temps de haine; Un temps de guerre, et un temps de paix;
9 What advantage [has] he that works in those things wherein he labours?
Quel avantage a l’homme de son travail?
10 I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
J’ai vu l’affliction qu’a donnée Dieu aux fils des hommes, pour qu’ils en soient tourmentés.
11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
Il a fait toutes choses bonnes en leur temps, et il a livré le monde à leurs disputes; en sorte que l’homme ne découvre pas l’œuvre que Dieu a opérée depuis le commencement jusqu’à la fin.
12 I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
Et j’ai reconnu qu’il n’y avait rien de mieux que de se réjouir et de faire le bien pendant sa vie.
13 Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, [this] is a gift of God.
Car tout homme qui mange, boit et voit le bien de son travail, c’est un don de Dieu.
14 I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
J’ai appris que les œuvres que Dieu a faites persévèrent à perpétuité; nous ne pouvons rien ajouter ni rien retrancher aux choses que Dieu a faites afin qu’il soit craint.
15 That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
Ce qui a été fait demeure: les choses qui doivent être ont déjà été; et Dieu rétablit ce qui est passé.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgement, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
J’ai vu sous le soleil, dans le lieu du jugement, l’impiété; et, dans le lieu de la justice, l’iniquité.
17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
Et j’ai dit dans mon cœur: Dieu jugera le juste et l’impie, et ce sera alors le temps de toute chose.
18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes: Que Dieu les éprouve, et montre qu’ils sont semblables à des bêtes.
19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
C’est pour cela que le trépas est pour l’homme et pour les bêtes, et qu’égale est leur condition: comme l’homme meurt, ainsi elles meurent; de la même manière elles respirent toutes, et l’homme n’a rien de plus que la bête: toutes choses sont soumises à la vanité:
20 All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
Toutes choses vont vers un seul lieu: elles ont été faites de la terre, et elles retournent pareillement à la terre.
21 And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
Qui sait si l’esprit des fils d’Adam monte en haut, et si l’esprit des bêtes descend en bas?
22 And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?
Et j’ai trouvé que rien n’est meilleur pour l’homme que de se réjouir en son œuvre, et que c’est là sa part: car qui l’amènera à connaître les choses qui doivent arriver après lui?