< Ecclesiastes 3 >
1 To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
2 A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter [de joie];
5 a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
7 a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 What advantage [has] he that works in those things wherein he labours?
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
10 I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite.
12 I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
13 Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, [this] is a gift of God.
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
14 I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
15 That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgement, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
[Et] j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.
18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
J'ai pensé en mon cœur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
20 All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
21 And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
22 And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?