< Ecclesiastes 3 >
1 To all things there is a time, and a season for every matter under heaven.
Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel:
2 A time of birth, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what has been planted;
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to pull down, and a time to build up;
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to lament, and a time to dance;
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5 a time to throw stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to abstain from embracing;
un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7 a time to rend, and a time to sew; a time to be silent, and a time to speak;
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 What advantage [has] he that works in those things wherein he labours?
Quel est l'avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu'il se donne?
10 I have seen all the trouble, which God has given to the sons of men to be troubled with.
J'ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer:
11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end.
Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l'éternité, mais sans que l'homme puisse comprendre l'œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
12 I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
Et j'ai reconnu qu'il n'y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
13 Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, [this] is a gift of God.
et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
14 I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher: Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
15 That which has been is now; and whatever things [are appointed] to be have already been; and God will seek out that which is past.
Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été: Dieu ramène ce qui est passé.
16 And moreover I saw under the sun the place of judgement, there was the ungodly one; and the place of righteousness, there was the godly one.
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l'iniquité.
17 And I said in my heart, God will judge the righteous and the ungodly: for there is a time there for every action and for every work.
J'ai dit dans mon cœur: " Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. "
18 I said in my heart, concerning the speech of the sons of man, God will judge them, and that to show that they are breasts.
J'ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes: " Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu'ils voient qu'ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. "
19 Also to them is the event of the sons of man, and the event of the brute; one event befalls them: as is the death of the one, so also the death of the other; and there is one breath to all: and what has the man more than the brute? nothing; for all is vanity.
Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête: ils ont un même sort; comme l'un meurt, l'autre meurt aussi, il n'y a qu'un même souffle pour tous; l'avantage de l'homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
20 All [go] to one place; all were formed of the dust, and all will return to dust.
Tout va dans un même lieu; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21 And who has seen the spirit of the sons of man, whether it goes upward? and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre?
22 And I saw that there was no good, but that wherein a man shall rejoice in his works, for it is his portion, for who shall bring him to see any thing of that which shall be after him?
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir dans ses œuvres: c'est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui?