< Ecclesiastes 10 >
1 Pestilent flies will corrupt a preparation of sweet ointment: [and] a little wisdom is more precious than great glory of folly.
Des mouches mortes infectent et corrompent l’huile du parfumeur; de même un peu de folie l’emporte sur la sagesse et la gloire.
2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé, à sa gauche.
3 Yes, and whenever a fool walks by the way, his heart will fail him, and all that he thinks of is folly.
Et aussi, quand l’insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu’il est fou.
4 If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for soothing will put an end to great offences.
Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 There is an evil which I have seen under the sun, wherein an error has proceeded from the ruler.
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 The fool has been set in very high places, while rich men would sit in a low one.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants on the earth.
J’ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 He that digs a pit shall fall into it; and him that breaks down a hedge a serpent shall bite.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 He that removes stones shall be troubled thereby; he that cleaves wood shall be endangered thereby.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 If the axe-head should fall off, then the man troubles his countenance, and he must put forth more strength: and [in that case] skill is of no advantage to a man.
Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 If a serpent bite when there is no [charmer's] whisper, then there is no advantage to the charmer.
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.
12 The words of a wise mouth are gracious: but the lips of a fool will swallow him up.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé le dévorent.
13 The beginning of the words of his mouth is folly: and the end of his talk mischievous madness.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 A fool moreover multiplies words: man knows not what has been, nor what will be: who shall tell him what will come after him?
Et l’insensé multiplie les paroles!… L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 The labour of fools will afflict them, [as that of one] who knows not to go to the city.
Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Woe to you, O city, whose king is young, and your princes eat in the morning!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Blessed are you, O land, whose king is a son of nobles, and whose princes shall eat seasonably, for strength, and shall not be ashamed.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 By slothful neglect a building will be brought low: and by idleness of the hands the house will fall to pieces.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 Men prepare bread for laughter, and wine and oil that the living should rejoice: but to money all things will humbly yield obedience.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Even in your conscience, curse not the king; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry your voice, and that which has wings shall report your speech.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.