< Deuteronomy 27 >
1 And Moses and the elders of Israel commanded, saying, Keep all these commands, all that I command you this day.
praecepit autem Moses et seniores Israhel populo dicentes custodite omne mandatum quod praecipio vobis hodie
2 And it shall come to pass in the day when you shall cross over Jordan into the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself great stones, and shall plaster them with plaster.
cumque transieritis Iordanem in terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi eriges ingentes lapides et calce levigabis eos
3 And you shall write on these stones all the words of this law, as soon as you have crossed Jordan, when you are entered into the land, which the Lord God of your fathers gives you, a land flowing with milk and honey, according as the Lord God of your fathers said to you.
ut possis in eis scribere omnia verba legis huius Iordane transmisso ut introeas terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi terram lacte et melle manantem sicut iuravit patribus tuis
4 And it shall be as soon as you are gone over Jordan, you shall set up these stones, which I command you this day, on mount Gaebal, and you shall plaster them with plaster.
quando ergo transieritis Iordanem erige lapides quos ego hodie praecipio vobis in monte Hebal et levigabis calce
5 And you shall build there an altar to the Lord your God, an altar of stones; you shall not lift up iron upon it.
et aedificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus quos ferrum non tetigit
6 Of whole stones shall you build an altar to the Lord your God, and you shall offer upon it whole burnt offerings to the Lord your God.
et de saxis informibus et inpolitis et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo
7 And you shall there offer a peace-offering; and you shall eat and be filled, and rejoice before the Lord your God.
et immolabis hostias pacificas comedesque ibi et epulaberis coram Domino Deo tuo
8 And you shall write upon the stones all this law very plainly.
et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide
9 And Moses and the priests the Levites spoke to all Israel, saying, Be silent and hear, O Israel; this day you are become a people to the Lord your God.
dixeruntque Moses et sacerdotes levitici generis ad omnem Israhelem adtende et audi Israhel hodie factus es populus Domini Dei tui
10 And you shall listen to the voice of the Lord your God, and shall do all his commands, and his ordinances, as many as I command you this day.
audies vocem eius et facies mandata atque iustitias quas ego praecipio tibi
11 And Moses charged the people on that day, saying,
praecepitque Moses populo in die illo dicens
12 These shall stand to bless the people on mount Garizin having gone over Jordan; Symeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, and Benjamin.
hii stabunt ad benedicendum Domino super montem Garizim Iordane transmisso Symeon Levi Iudas Isachar Ioseph et Beniamin
13 And these shall stand for cursing on mount Gaebal; Ruben, Gad, and Aser, Zabulon, Dan, and Nephthali.
et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal Ruben Gad et Aser Zabulon Dan et Nepthalim
14 And the Levites shall answer and say to all Israel with a loud voice,
et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce
15 Cursed [is] the man whoever shall make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of craftsmen, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say, So be it.
maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen
16 Cursed is the man that dishonours his father or his mother: and all the people shall say, So be it.
maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen
17 Cursed is he that removes his neighbour's landmarks: and all the people shall say, So be it.
maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen
18 Cursed is he that makes the blind to wander in the way: and all the people shall say, So be it.
maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen
19 Cursed is every one that shall pervert the judgement of the stranger, and orphan, and widow: and all the people shall say, So be it.
maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen
20 Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it.
maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen
21 Cursed is he that lies with any beast: and all the people shall say, So be it.
maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen
22 Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother: and all the people shall say, So be it.
maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen
23 Cursed is he that lies with his daughter-in-law: and all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister: and all the people shall say, So be it.
maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen
24 Cursed is he that smites his neighbour secretly: and all the people shall say, So be it.
maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen
25 Cursed is he whoever shall have taken a bribe to kill an innocent man: and all the people shall say, So be it.
maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen
26 Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.
maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen