< Deuteronomy 22 >
1 When you see the calf of your brother or his sheep wandering in the way, you shall not overlook them; you shall by all means turn them back to your brother, and you shall restore them to him.
Ser du ein framand ukse eller sau som hev kome på vidåtta, so skal du ikkje slengje deg undan; du skal hava deim attende til den som eig deim;
2 And if your brother do not come near you, and you do not know him, you shall bring it into your house within; and it shall be with you until your brother shall seek them, and you shall restore them to him.
men bur ikkje han tett attmed deg, eller veit du ikkje kven det er, so skal du taka deim heim til deg sjølv, og hava deim der, til eigaren kjem og spør etter deim, so du kann få gjeve honom deim att.
3 Thus shall you do to his ass, and thus shall you do to his garment, and thus shall you do to every thing that your brother has lost; whatever shall have been lost by him, and you shall have found, you shall not have power to overlook.
Det same skal du gjera når du finn eit asen eller eit klædeplagg, eller kva det elles kann vera, som ein annan hev mist, eller som hev kome burt for honom; du må ikkje slengja deg undan.
4 You shall not see the ass of your brother, or his calf, fallen in the way: you shall not overlook them, you shall surely help him to raise them up.
Ser du annan manns asen eller ukse liggjande i ålvelta på vegen, so må du ikkje slengja deg undan, men hjelpa mannen å reisa deim upp att.
5 The apparel of a man shall not be on a woman, neither shall a man put on a woman's dress; for every one that does these things is an abomination to the Lord your God.
Eit kvende må ikkje ganga i karmannsbunad, og ein kar må ikkje klæda seg i kvendeklæde; for dei som det gjer, er avstyggjelege for Herren, din Gud.
6 And if you should come upon a brood of birds before your face in the way or upon any tree, or upon the earth, young or eggs, and the mother be brooding on the young or the eggs, you shall not take the dam with the young ones.
Når du fer etter ein veg, og fær sjå eit fuglereir med ungar eller egg i eit tre eller på marki, og mori ligg på reiret, so skal du ikkje taka både mori og ungarne;
7 You shall by all means let the mother go, but you shall take the young to yourself; that it may be well with you, and that you may live long.
du skal lata mori fljuga, men ungarne kann du taka. Då skal du få liva både vel og lenge.
8 If you should build a new house, then shall you make a parapet to your house; so you shall not bring blood-guiltiness upon your house, if one should in any wise fall from it.
Når du byggjer deg nytt hus, skal du setja eit handriv kring taket; elles kunde einkvar detta ned, og då kom du til å føra blodskuld yver huset ditt.
9 You shall not sow your vineyard with diverse seed, lest the fruit be devoted, and whatever seed you may sow, with the fruit of your vineyard.
Du skal ikkje så noko i vinhagen din; gjer du det, so fell heile avlingi under heilagdomen, både av det du hev sått, og av vintrei.
10 You shall not plough with an ox and an ass together.
Du skal ikkje setja ein ukse og eit asen i hop for plogen
11 You shall not wear a mingled [garment], woollen and linen together.
Du skal ikkje ganga med klæde som er gjorde av tvo slag vyrke, ull og lin i hop.
12 You shall make fringes on the four borders of your garments, with which soever you may be clothed.
Du skal gjera deg duskar i alle fire snipparne på kjolen du gjeng med.
13 And if any one should take a wife, and dwell with her, and hate her,
Når ein mann tek seg ei kona, men fær uhug til henne etter dei hev kome i hop,
14 and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity:
og so kjem med skuldingar mot kona, og set ut eit stygt ord um henne, og segjer: «Eg gifte meg med denne kvinna, men då me kom i hop, skyna eg at ho hadde mist møydomen, »
15 then the father and the mother of the damsel shall take and bring out the damsel's tokens of virginity to the elders of the city to the gate.
so skal foreldri åt den unge kona taka møydomsmerki hennar, og fara til tings,
16 And the father of the damsel shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife;
og faren skal segja so til styresmennerne: «Eg let denne mannen få dotter mi, men no hev han fenge uhug til henne,
17 and now he has hated her, and attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of virginity with your daughter; and these [are] the tokens of my daughter's virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the city.
og so kjem han med skuldingar mot henne, og segjer: «Eg fann ikkje møydom hjå dotter di; » men sjå her er møydomsmerki hennar.» Dermed skal dei breida ut brurelakanet for augo åt styresmennerne.
18 And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him,
Og styresmennerne skal taka mannen og gjeva honom hogg,
19 and shall fine him a hundred shekels, and shall give [them] to the father of the damsel, because he has brought forth an evil name against a virgin of Israel; and she shall be his wife: he shall never be able to put her away.
og leggja honom ei bot på hundrad sylvdalar; deim skal dei gjeva til far åt den unge kona. Det skal den mannen hava for di han sette ut eit stygt ord um ei møy i Israel; og ho skal vera kona hans som ho hev vore; han skal aldri hava lov til å skilja seg med henne.
20 But if this report be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel;
Men er skuldingi sann, hadde ikkje ho møydomen sin,
21 then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly amongst the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so you shall remove the evil one from amongst you.
so skal dei føra henne burt til døri til farshuset hennar, og mennerne der i byen skal steina henne i hel, for di ho hev gjort eit skjemdarverk og fare åt som ei skjøkja i huset åt far sin. Soleis skal du rydja det vonde ut or lyden.
22 And if a man be found lying with a woman married to a man, you shall kill them both, the man that lay with the woman, and the woman: so shall you remove the wicked one out of Israel.
Kjem de yver ein mann som ligg hjå ei gift kona, so skal dei døy båe tvo, både mannen og kona han låg hjå; soleis skal du rydja det vonde ut or Israel.
23 And if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her;
Er ei ungmøy trulova med ein mann, og ein annan mann råkar henne i byen, og ligg hjå henne,
24 you shall bring them both out to the gate of their city, and they shall be stoned with stones, and they shall die; the damsel, because she cried not in the city; and the man, because he humbled his neighbour's spouse: so shall you remove the evil one from yourselves.
so skal de stemna båe tvo for retten, og so steina deim i hel, gjenta for di ho ikkje ropa på hjelp, endå det var i byen dette hende, og mannen for di han hev skjemt ut annan manns festarmøy; soleis skal du rydja det vonde ut or lyden.
25 But if a man find in the field a damsel that is betrothed, and he should force her and lie with her, you shall kill the man that lay with her only.
Men er det ute på marki ein mann råkar ei gjenta som er trulova, og han tek henne med magt, og ligg hjå henne, so skal berre mannen lata livet;
26 And the damsel has not [committed] a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbour, and kill him, so [is] this thing;
gjenta skal du ikkje gjera noko; ho hev ingi synd gjort som ho skulde missa livet for. For med dette er det som når ein mann ryk på ein annan og slær honom i hel.
27 because he found her in the field; the betrothed damsel cried, and there was none to help her.
Mannen råka gjenta ute på marki, og ho skreik, men der var ingen til å hjelpa henne.
28 And if any one should find a young virgin who has not been betrothed, and should force [her] and lie with her, and be found,
Når ein mann råkar på ei ungmøy som ikkje er trulova, og han tek henne og ligg hjå henne, og folk kjem yver deim,
29 the man who lay with her shall give to the father of the damsel fifty silver didrachmas, and she shall be his wife, because he has humbled her; he shall never be able to put her away.
so skal mannen gjeva far åt gjenta eit halvt hundrad sylvdalar, og ho skal verta kona hans, for di han hev skjemt henne ut, og han må aldri skilja seg med henne.
30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
Ingen må taka stykmor si til kona, eller søkja seng med henne.