< Kings II 22 >

1 And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Awo Dawudi n’ayimbira Mukama ebigambo eby’oluyimba luno, Mukama bwe yamulokola mu mukono gw’abalabe be ne mu mukono gwa Sawulo.
2 And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
N’ayogera nti, “Mukama lwe lwazi lwange, era ekigo kyange era omulokozi wange;
3 my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: [he is] my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; you shall save me from the unjust man.
Katonda wange lwe lwazi lwange, omwo mwe neekweka, ye ngabo yange era amaanyi ge bwe bulokozi bwange. Kye kiddukiro kyange, mwe nneekweka era ye mulokozi wange; ggwe ondokola eri abantu ababi.
4 I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
Nkaabira Mukama asaanidde okutenderezebwa, n’andokola eri abalabe bange.
5 For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
“Amayengo ag’okufa ganzingiza; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
6 the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (Sheol h7585)
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol h7585)
7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shall come into his ears.
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; nakoowoola Katonda wange. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; n’okukaaba kwange kwamutuukako.
8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them.
“Ensi n’ekankana n’ejjugumira, emisingi gy’eggulu ne ginyeenyezebwa, ne gikankanyizibwa kubanga yali asunguwadde.
9 There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
Omukka ne gunyooka okuva mu nnyindo ze, n’omuliro ne guva mu kamwa ke, n’amanda agaaliko omuliro ne gava mu ye.
10 And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
11 And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
Ne yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
12 And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
13 At the brightness before him coals of fire were kindled.
Okumasamasa okwali mu maaso ge kwayakisa amanda ag’omuliro.
14 The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice.
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; Ali Waggulu Ennyo n’ayogera mu ddoboozi lye.
15 And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
Yalasa obusaale n’asaasaanya abalabe n’okumyansa okw’eggulu, n’abawangula.
16 And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeruka olw’okunenya kwa Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo ze.
17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
“Yasinzira waggulu n’antwala n’ansika mu mazzi amangi.
18 He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
19 The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay.
Bannumba mu nnaku yange naye Mukama n’ampanirira.
20 And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
Yandeeta mu kifo ekigazi; yandokola kubanga yansanyukira.
21 And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me.
“Mukama yampa empeera yange ng’obutuukirivu bwange bwe bwali; n’ansasula ng’obulongoofu bwe ngalo zange bwe buli.
22 Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God.
Ntambulidde mu kkubo lya Mukama, era sivanga ku Katonda wange okukola ebitali bya butuukirivu.
23 For all his judgements and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
Amateeka ge gonna gaali mu maaso gange, era ssaava ku biragiro bye.
24 And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity.
Sizzanga na musango mu maaso ge, era neekuumye eri obutali butuukirivu.
25 And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight.
Mukama kyavudde ansasula ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’obulongoofu bwange bwe buli mu maaso ge.
26 With the holy you will be holy, and with the perfect man you will be perfect,
“Eri abeesigwa weeraga okuba omwesigwa; n’eri abatalina musango ne weeraga obutaba na musango;
27 and with the excellent you will be excellent, and with the froward you will be froward.
eri omulongoofu weeraga okuba omulongoofu n’eri omukujjukujju ne weeraga okuba omukujjukujju okumusinga.
28 And you will save the poor people, and will bring down the eyes of the haughty.
Olokola abantu abawombeefu, naye amaaso go ganoonya ab’amalala n’obakkakkanya.
29 For you, Lord, [are] my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness.
Oli ttaala yange, Ayi Mukama era Mukama wange yammulisiza mu nzikiza yange.
30 For by you shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
Ku lulwe mpangula eggye, era ku lwa Katonda wange mbuuka bbugwe.
31 As for the Mighty One, his way [is] blameless: the word of the Lord [is] strong [and] tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him.
Ekkubo lya Katonda golokofu, n’ekigambo kye kituukirira; era ngabo eri abo bonna abaddukira gy’ali.
32 Who [is] strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God?
Kubanga ani Katonda wabula Mukama, era ani lwazi okuggyako Katonda waffe?
33 [It is] the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault.
Katonda kye kiddukiro kyange, era alongoosa ekkubo lyange.
34 He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
35 He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
Anteekateeka okulwana entalo, era n’ansobozesa okulasa obusaale obw’ebikomo.
36 And you have given me the shield of my salvation, and your propitious dealing has increased me,
Ompadde engabo ey’obulokozi bwo, ne weefeebya ne wessa wansi olyoke onfuule ow’ekitiibwa.
37 so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
Ogaziyizza ekkubo mwe mpita, n’obukongovvule bwange tebukoonagana.
38 I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
“Nagoba abalabe bange ne mbazikiriza, so saakyuka kudda mabega okutuusa lwe baamalibwawo.
39 And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
Na babetentera ddala ne batayinza kuyimuka, era bali wansi w’ebigere byange.
40 And you shall strengthen me with power for the war; you shall cause them that rise up against me to bow down under me.
Wampa amaanyi okulwana entalo, n’oteeka abo abanjigganya wansi wange.
41 And you have caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and you have slain them.
Waleetera abalabe bange okunziruka, ne nsanyaawo abo abankyawa.
42 They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them.
Baalindirira okuyambibwa naye ne wataba n’omu ababeera, ne bakaabira Mukama, naye n’atabaanukula.
43 And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
Nabasekulasekula ne bafuuka ng’enfuufu ey’oku nsi, ne mbabetenta, ne mbalinnyirira ne bafuuka ng’ebitosi eby’omu nguudo.
44 And you shall deliver me from the striving of the peoples, you shall keep me [to be] the head of the Gentiles: a people which I knew not served me.
“Ondokodde mu nnumbagana ez’abantu bange, n’onfuula omukulu w’amawanga; abantu be saamanya be bampeereza.
45 The strange children feigned [obedience] to me; they listened to me as soon as they heard.
Bannaggwanga bajja gye ndi nga beegayirira, bwe bawulira eddoboozi lyange ne baŋŋondera.
46 The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
47 The Lord lives, and blessed [be] my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted.
“Mukama mulamu! Olwazi lwange yeebazibwe. Agulumizibwe Katonda wange, olwazi lwange, era obulokozi bwange.
48 The Lord who avenges me [is] strong, chastening the nations under me,
Oyo ye Katonda ampalanira eggwanga, era ateeka amawanga wansi wange;
49 and bringing me out from my enemies: and you shall set me on high from amongst those that rise up against me: you shall deliver me from the violent man.
anziggya mu balabe bange. Wangulumiza okusinga abalabe bange, n’ondokola okuva mu basajja abakambwe.
50 Therefore will I confess to you, O Lord, amongst the Gentiles, and sing to your name.
Kyenaava nkutenderezanga, Ayi Mukama Katonda, mu mawanga gonna, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
51 He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever.
Kabaka we amuwadde obuwanguzi obw’amaanyi, era alaze okwagala okutayogerekeka eri oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’ezzadde lye emirembe gyonna.”

< Kings II 22 >