< Kings II 22 >
1 And David spoke to the Lord the words of this song, in the day in which the Lord rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 And the song was thus: O Lord, my rock, and my fortress, and my deliverer,
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 my God; he shall be to me my guard, I will trust in him: [he is] my protector, and the horn of my salvation, my helper, and my sure refuge; you shall save me from the unjust man.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 I will call upon the Lord who is worthy to be praised, and I shall be saved from my enemies.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 For the troubles of death compassed me, the floods of iniquity amazed me:
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 the pangs of death surrounded me, the agonies of death prevented me. (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
7 When I am afflicted I will call upon the Lord, and will cry to my God, and he shall hear my voice out of his temple, and my cry shall come into his ears.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 And the earth was troubled and quaked, and the foundations of heaven were confounded and torn asunder, because the Lord was angry with them.
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 There went up a smoke in his wrath, and fire out of his mouth devours: coals were kindled at it.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 And he bowed the heavens, and came down, and [there was] darkness under his feet.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 And he rode upon the cherubs and did fly, and was seen upon the wings of the wind.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 At the brightness before him coals of fire were kindled.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 The Lord thundered out of heaven, and the Most High uttered his voice.
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 And he sent forth arrows, and scattered them, and he flashed lightning, and dismayed them.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 And the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were discovered, at the rebuke of the Lord, at the blast of the breath of his anger.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 He sent from above and took me; he drew me out of many waters.
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 He delivered me from my strong enemies, from them that hated me, for they were stronger than I.
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 The days of my affliction prevented me; but the Lord was my stay.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 And the Lord recompensed me according to my righteousness; even according to the purity of my hands did he recompense me.
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 Because, I kept the ways of the Lord, and did not wickedly depart from my God.
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 For all his judgements and his ordinances [were] before me: I departed not from them.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 And I shall be blameless before him, and will keep myself from my iniquity.
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 And the Lord will recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands in his eye-sight.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 With the holy you will be holy, and with the perfect man you will be perfect,
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 and with the excellent you will be excellent, and with the froward you will be froward.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 And you will save the poor people, and will bring down the eyes of the haughty.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 For you, Lord, [are] my lamp, and the Lord shall shine forth to me in my darkness.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 For by you shall I run [as] a girded man, and by my God shall I leap over a wall.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 As for the Mighty One, his way [is] blameless: the word of the Lord [is] strong [and] tried in the fire: he is a protector to all that put their trust in him.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 Who [is] strong, but the Lord? and who will be a Creator except our God?
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 [It is] the Mighty One who strengthens me with might, and has prepared my way without fault.
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 He teaches my hands to war, and has broken a brazen bow by my arm.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 And you have given me the shield of my salvation, and your propitious dealing has increased me,
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 so as to make room under me for my going, and my legs did not totter.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 I will pursue my enemies, and will utterly destroy them; and I will not turn again till I have consumed them.
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 And I will crush them, and they shall not rise; and they shall fall under my feet.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 And you shall strengthen me with power for the war; you shall cause them that rise up against me to bow down under me.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 And you have caused mine enemies to flee before me, even them that hated me, and you have slain them.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 They shall cry, and there shall be no helper; to the Lord, but he hearkens not to them.
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 And I ground them as the dust of the earth, I beat them small as the mire of the streets.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 And you shall deliver me from the striving of the peoples, you shall keep me [to be] the head of the Gentiles: a people which I knew not served me.
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 The strange children feigned [obedience] to me; they listened to me as soon as they heard.
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 The Lord lives, and blessed [be] my guardian, and my God, my strong keeper, shall be exalted.
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 The Lord who avenges me [is] strong, chastening the nations under me,
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 and bringing me out from my enemies: and you shall set me on high from amongst those that rise up against me: you shall deliver me from the violent man.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 Therefore will I confess to you, O Lord, amongst the Gentiles, and sing to your name.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 He magnifies the salvation of his king, and works mercy for his anointed, even for David and for his seed for ever.
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.