< Chronicles I 6 >

1 The sons of Levi: Gedson, Caath, and Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
2 And the sons of Caath; Ambram, and Issaar, Chebron, and Oziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
3 And the sons of Ambram; Aaron, and Moses, and Mariam: and the sons of Aaron; Nadab, and Abiud, Eleazar, and Ithamar.
Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
4 Eleazar begot Phinees, Phinees begot Abisu;
Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
5 Abisu begot Bokki, and Bokki begot Ozi;
Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
6 Ozi begot Zaraia, Zaraia begot Mariel;
Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
7 and Mariel begot Amaria, and Amaria begot Achitob;
Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
8 and Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Achimaas;
Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
9 and Achimaas begot Azarias, and Azarias begot Joanan;
Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
10 and Joanan begot Azarias: he ministered as priest in the house which Solomon built in Jerusalem.
Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
11 And Azarias begot Amaria, and Amaria begot Achitob;
Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
12 and Achitob begot Sadoc, and Sadoc begot Salom;
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
13 and Salom begot Chelcias, and Chelcias begot Azarias;
Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
14 and Azarias begot Saraia, and Saraias begot Josadac.
Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
15 And Josadac went into captivity with Juda and Jerusalem under Nabuchodonosor.
Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
16 The sons of Levi: Gedson, Caath, and Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
17 And these [are] the names of the sons of Gedson; Lobeni, and Semei.
Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
18 The sons of Caath; Ambram, and Issaar, Chebron, and Oziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
19 The sons of Merari; Mooli and Musi: and these [are] the families of Levi, according to their families.
Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
20 To Gedson—to Lobeni his son—[were born] Jeth his son, Zammath his son,
Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
21 Joab his son, Addi his son, Zara his son, Jethri his son.
Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
22 The sons of Caath; Aminadab his son, Core his son, Aser his son;
Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
23 Helcana his son, Abisaph his son, Aser his son:
Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
24 Thaath his son, Uriel his son, Ozia his son, Saul his son.
Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
25 And the sons of Helcana; Amessi, and Achimoth.
Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
26 Helcana his son, Suphi his son, Cainaath his son;
Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
27 Eliab his son, Jeroboam his son, Helcana his son.
Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
28 The sons of Samuel; the firstborn Sani, and Abia.
Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
29 The sons of Merari; Mooli, Lobeni his son, Semei his son, Oza his son;
Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
30 Samaa his son, Angia his son, Asaias his son.
Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
31 And these [were the men] whom David set over the service of the singers in the house of the Lord when the ark was at rest.
Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
32 And they ministered in front of the tabernacle of witness [playing] on instruments, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem; and they stood according to their order for their services.
Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
33 And these [were the men] that stood, and their sons, of the sons of Caath: Aeman the psalm singer, son of Joel, the son of Samuel,
Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
34 the son of Helcana, the son of Jeroboam, the son of Eliel, the son of Thoas,
wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
35 the son of Suph, the son of Helcana, the son of Maath, the son of Amathi,
wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
36 the son of Helcana, the son of Joel, the son of Azarias, the son of Japhanias,
wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
37 the son of Thaath, the son of Aser, the son of Abiasaph, the son of Core,
wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
38 the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, the son of Israel.
wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
39 And his brother Asaph, who stood at his right hand; Asaph the son of Barachias, the son of Samaa,
kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
40 the son of Michael, the son of Baasia, the son of Melchia,
wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
41 the son of Athani, the son of Zaarai,
wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
42 the son of Adai, the son of Aetham, the son of Zammam, the son of Semei,
wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
43 the son of Jeeth, the son of Gedson, the son of Levi.
wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
44 And the sons of Merari their brethren on the left hand: Aetham the son of Kisa, the son of Abai, the son of Maloch,
kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
45 the son of Asebi,
wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
46 the son of Amessias, the son of Bani, the son of Semer,
wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
47 the son of Mooli, the son of Musi, the son of Merari, the son of Levi.
wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
48 And their brethren according to the houses of their fathers, [were] the Levites who were appointed to all the work of ministration of the tabernacle of the house of God.
Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
49 And Aaron and his sons [were] to burn incense on the altar of whole burnt offerings, and on the altar of incense, for all the ministry [in] the holy of holies, and to make atonement for Israel, according to all things that Moses the servant of the Lord commanded.
To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
50 And these [are] the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinees his son, Abisu his son,
Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
51 Bokki his son, Ozi his son, Saraia his son,
Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
52 Mariel his son, Amaria his son, Achitob his son,
Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
53 Sadoc his son, Achimaas his son.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
54 And these [are] their residences in their villages, in their coasts, to the sons of Aaron, to their family the Caathites: for they had the lot.
Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
55 And they gave them Chebron in the land of Juda, and its suburbs round about it.
Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
56 But the fields of the city, and its villages, they gave to Chaleb the son of Jephonne.
(To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
57 And to the sons of Aaron they gave the cities of refuge, [even] Chebron, and Lobna and her suburbs round about, and Selna and her suburbs, and Esthamo and her suburbs,
Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
58 and Jethar and her suburbs, and Dabir and her suburbs,
Hilen, Debir,
59 and Asan and her suburbs, and Baethsamys and her suburbs:
Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
60 and of the tribe of Benjamin Gabai and her suburbs, and Galemath and her suburbs, and Anathoth and her suburbs: all their cities [were] thirteen cities according to their families.
Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
61 And to the sons of Caath that were left of their families, [there were given] out of the tribe, [namely], out of the half-tribe of Manasse, by lot, ten cities.
Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
62 And to the sons of Gedson according to their families [there were given] thirteen cities of the tribe of Issachar, of the tribe of Aser, of the tribe of Nephthali, of the tribe of Manasse in Basan.
Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
63 And to the sons of Merari according to their families [there were given], by lot, twelve cities of the tribe of Ruben, of the tribe of Gad, [and] of the tribe of Zabulon.
Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
64 So the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs.
Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Juda, and out of the tribe of the children of Symeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities which they call by name.
Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
66 And [to the members] of the families of the sons of Caath there were also given the cities of their borders out of the tribe of Ephraim.
Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
67 And they gave them the cities of refuge, Sychem and her suburbs in mount Ephraim, and Gazer and her suburbs,
E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
68 and Jecmaan and her suburbs, and Baethoron and her suburbs,
Jokmeam, Beth Horon,
69 and Aelon and her suburbs, and Gethremmon and her suburbs:
Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
70 and of the half-tribe of Manasse Anar and her suburbs, and Jemblaan and her suburbs, to the sons of Caath that were left, according to [each several] family.
To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
71 To the sons of Gedson from the families of the half-tribe of Manasse [they gave] Golan of Basan and her suburbs, and Aseroth and her suburbs.
Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
72 And out of the tribe of Issachar, Kedes and her suburbs, and Deberi and her suburbs, and Dabor and her suburbs,
koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
73 and Ramoth, and Aenan and her suburbs.
Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
74 And of the tribe of Aser; Maasal and her suburbs, and Abdon and her suburbs,
koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
75 and Acac and her suburbs, and Roob and her suburbs.
Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
76 And of the tribe of Nephthali; Kedes in Galilee and her suburbs, and Chamoth and her suburbs, and Kariathaim and her suburbs.
kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
77 To the sons of Merari that were left, [they gave] out of the tribe of Zabulon Remmon and her suburbs, and Thabor and her suburbs:
Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
78 out of [the country] beyond Jordan; Jericho westward of Jordan: out of the tribe of Ruben; Bosor in the wilderness and her suburbs, and Jasa and her suburbs,
koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
79 and Kadmoth and her suburbs, and Maephla and her suburbs.
Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
80 Out of the tribe of Gad; Rammoth Galaad and her suburbs, and Maanaim and her suburbs,
to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
81 and Esebon and her suburbs, and Jazer and her suburbs.
Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.

< Chronicles I 6 >