< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
これはソロモンの雅歌なり
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
3 And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
4 They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
5 I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
7 Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
8 If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
9 I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
10 How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
11 We will make thee figures of gold with studs of silver.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
15 Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
16 Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり