< Song of Songs 8 >
1 I would that thou, O my kinsman, wert he that sucked the breasts of my mother; when I found thee without, I would kiss thee; yea, they should not despise me.
Nga ke in tamulel se luk pa kom, Ac in nina kiuk ah pa katiti kom ke titi lal uh, Na nga fin sun kom inkanek uh, Nga lukun ngokya motom ac mwet uh ac tia suk lah efu.
2 I would take thee, I would bring thee into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me; I would make thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranates.
Nga lukun uskomla nu lohm sin nina kiuk, Kom in tuh luti nu sik ouiyen lungse uh. Nga lukun sot pac wain keng ac wo emah uh nu sum, Ac kom ac pula sronin pomegranate sunuk uh.
3 His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
Nga ilung lac paol lasa, Ac lac paol layot kafisyuyang nu yorol.
4 I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
Wulema nu sik, mutan Jerusalem, Lah kowos fah tia oru kutena ma in lusrong pacl in pwar lasr uh.
5 Who is this that comes up all white, leaning on her kinsman? I raised thee up under an apple-tree; there thy mother brought thee forth; there she that bore thee brought thee forth.
Su mutan se fahsru yen mwesis ah me, Fungfungla ke mwet se ma el lungse yohk? Verse Lun Mutan Se Nga okaskomyak ye sak apple soko ah, Yen se ma kom tuh isusla we ah.
6 Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave, her shafts are shafts of fire, [even] the flames thereof. (Sheol )
Kaliya insiom tuh in tia lungse kutena mwet sayuk; Nimet kom kafisya sie pacna mwet nu iniwom sayuk. Lungse uh ku, oana misa; Ac nunkeyen lungse uh fokoko oana kulyuk uh. Lungse ac ngutyak oana sie e firir Ac lalelik oana sie e lulap ma ac liksreni esukak acn uh. (Sheol )
7 Much water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, [men] would utterly despise it.
Kof uh tia ku in fwela, Ac wangin pac sronot ku in konela. Tusruktu mwet se fin ke molela lungse ke kasrpal, Nunak in sufan mukefanna pa el ac eis kac uh.
8 Our sister is little, and has no breasts; what shall we do for our sister, in the day wherein she shall be spoken for?
Oasr tamtael fusr se wiasr, Ac srakna srik tetel. Mea kut ac oru nu sel Fin oasr mukul ke payuk sel?
9 If she is a wall, let us build upon her silver bulwarks; and if she is a door, let us carve for her cedar panels.
El fin oana sie pot Na kut ac musaela sie tower silver fac. Ac el fin oana sie srungul Na kut ac fah nawella ke sak cedar.
10 I am a wall, and my breasts are as towers; I was in their eyes as one that found peace.
Pot soko pa nga, Ac titi luk uh pa tower kac. Mukul se nga lungse uh etu lah ke nga welul uh Nga konauk insewowo ac misla.
11 Solomon had a vineyard in Beelamon; he let his vineyard to keepers; every one was to bring for its fruit a thousand [pieces] of silver.
Oasr ima in grape se lal Solomon In acn se pangpang Baal Hamon. Oasr mwet ima ma orekmakin acn sac, Ac kais sie selos moli nu sel ke sie tausin ipin mani silver.
12 My vineyard, even mine, is before me; Solomon [shall have] a thousand, and they that keep its fruit two hundred.
Solomon, eis ipin silver tausin lom an, Ac sang luofoko nu sin mwet ima uh. A funu nga, oasr ima in grape luk sefacna!
13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: make me hear [it].
Mutan saok sik, lela nga in lohng pusrem inima uh me, Mwet kawuk luk elos soano in lohng ke kom ac kaskas.
14 Away, my kinsman, and be like a doe or a fawn on the mountains of spices.
Kuiyuk, yume nu yuruk oana soko gazelle, Oana soko deer mukul fusr fineol uh, yen mahsrik keng uh kap we.