< Song of Songs 2 >
1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
Yo soy el lirio del campo, y la rosa de los valles.
2 As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
Como el lirio entre las espinas, así es mi compañera entre las hijas.
3 As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
Como el manzano entre los árboles monteses, así es mi amado entre los hijos: debajo de su sombra deseé sentarme, y me asenté, y su fruto ha sido dulce a mi paladar.
4 Bring me into the wine house; set love before me.
Trájome a la cámara del vino; y su bandera de amor puso sobre mí.
5 Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
Sustentádme con frascos de vino, esforzádme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
6 His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
7 I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake [my] love, until he please.
Yo os conjuro, o! hijas de Jerusalem, por las gamas, o por las ciervas del campo, que no despertéis, ni hagáis velar al amor, hasta que él quiera.
8 The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
¡La voz de mi amado! He aquí que éste viene saltando sobre los montes, saltando sobre los collados.
9 My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Héle aquí, está detrás de nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
10 My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente:
11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
Porque, he aquí, ha pasado el invierno: la lluvia se ha mudado, y se fue;
12 The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
Las flores se han mostrado en la tierra; el tiempo de la canción es venido, y voz de tórtola se ha oído en nuestra región;
13 The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come.
La higuera ha metido sus higos, y las vides en cierne dieron olor: levántate, o! amor mío, hermosa mía, y vente.
14 [Thou art] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful.
Paloma mía, en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera: muéstrame tu vista: házme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
15 Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
Tomádnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas, mientras nuestras viñas están en cierne.
16 My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] among the lilies.
Mi amado es mío, y yo suya: él apacienta entre lirios.
17 Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.
Hasta que apunte el día, y las sombras huyan, tórnate, o! amado mío: sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos sobre los montes de Beter.