< Song of Songs 2 >

1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
אני חבצלת השרון שושנת העמקים
2 As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות
3 As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי
4 Bring me into the wine house; set love before me.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה
5 Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני
6 His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני
7 I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that ye do not rouse or wake [my] love, until he please.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ
8 The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים--מקפץ על הגבעות
9 My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו--משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים
10 My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך
11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו
12 The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו
13 The fig-tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yea, come.
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך
14 [Thou art] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: shew me thy face, and cause me to hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is beautiful.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה
15 Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
16 My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] among the lilies.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
17 Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be thou like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר

< Song of Songs 2 >